庐山真面
lúshān zhēnmiàn
истинный вид гор Лушань (обр. в знач.: действительное положение вещей; предмет в истинном свете, подлинное лицо)
истинный облик
Lú Shān zhēn miàn
苏轼诗《题西林壁》:‘横看成岭侧成峰,远近高低各不同,不识庐山真面目,只缘身在此山中。’后来用‘庐山真面’比喻事物的真相或人的本来面目。也说庐山真面目。见“庐山真面目”。
примеры:
不识庐山真面目, 只缘身在此山中
Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
The true face of Lushan is lost to my sight, for it is right in this mountain that I reside.
显出庐山真面目
предстать в истинном свете
庐山真面目
подлинная цена кого-чего
不识庐山真真面目,只缘身在此山中。
I see not the true face of Lushan mountain because I am in the mountain.
пословный:
庐山 | 真面 | ||