库尔迪拉的新意志
_
Новообретенная решимость Кольтиры
примеры:
安多哈尔城正处于被遗忘者、联盟,还有天灾军团的三方混战之中。听上去希尔瓦娜斯行动了,让事情更有意思的是,她派了死亡骑士库尔迪拉·织亡者来全权负责。
Город Андорал попал в гущу противоборства между Отрекшимися, Альянсом и Плетью. Похоже, Леди Сильвана решилась действовать и, что еще интереснее, поставила во главе своих войск рыцаря смерти Кольтиру Ткача Смерти.
我已经派了奥尔巴兹、萨萨里安和库尔迪拉深入敌后去寻找信使。他们已经在位于新阿瓦隆南部尽头的血色旅店开始了一系列行动。旅店的位置在两座果园背后,就在赤色烈焰礼拜堂旁边。你要做的就是去旅店向奥尔巴兹·血毒报到。他会向你通报最新的进展。
Я отправил Орбаза, Тассариана и Кольтиру на поиски курьера. Они разбили лагерь за линией фронта, в Таверне Алого ордена, расположенной на юге Нового Авалона. Эта таверна хорошо скрыта от посторонних глаз между двумя садами неподалеку от Часовни Багрового Пламени. Найди ее и доложи о своем прибытии Орбазу Кровопорчу. Пусть он введет тебя в курс дела.
пословный:
库尔 | 迪 | 拉 | 的 |
гл. А
1) следовать (чему-л.), придерживаться (чего-л.)
2)* приходить, являться
гл. Б 1) направлять, наставлять на путь истинный; научать
2)* продвигать, использовать (на службе)
II сущ.
движение вперёд, прогресс
III частица
* эмфатическая частица в начале или середине фразы
|
1) тянуть, тащить; растягивать; вытягивать
2) перевозить
3) вести за собой; привлекать; втягивать; впутывать
4) играть (на смычковых инструментах)
5) испражняться
II [lá]резать; разрезать
|
新意 | 意志 | ||
1) сознание; мысль
2) воля
|