应受
yīngshòu
подлежит получению; причитающийся
в русских словах:
достойный
1) (заслуживающий, стоящий) 值得 zhíde, 应受到...的 yīng shòudào...-de; 不愧...的 bùkuì...de
достойный наказания - 应受到(得到)惩罚的
заслуживать
2) тк. несов. (быть достойным чего-либо) 值得 zhíde, 应受到 yīng shòudào
преподобный
应受尊敬的
примеры:
应受到(得到)惩罚的
достойный наказания
应受的责难
заслуженный упрёк
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
应受惩罚的行为
наказуемый поступок
应受指摘的行为
предосудительный поступок
关于防止和惩处侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的条款
Статьи о предупреждении преступлений против дипломатических представителей и других лиц, пользующихся международной защитой, и о наказании за такие преступления
关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约
Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов
关于防止和惩处侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的公约草案起草委员会
Редакционный комитет по разработке проекта конвенции о предотвращении и наказании преступлений против дипломатических агентов и других лиц, пользующихся международной защитой
应受惩处的
наказуемый
人民教师理应受到尊敬。
Народные учителя должны получать уважение.
责备应受责备的人
lay the blame on the right shoulders
知识分子应受到尊重。
Intellectuals should be esteemed.
这个问题应受到重视。
The problem should receive our attention.
英雄应受到赞美!
хвала герою!
[直义] 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
[释义] 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
[比较] Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
[参考译文] 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
[例句] - Ты вовсе не человеческого
с волками жить - по-волчьи выть
现在就出发吧,<name>,去帮助雷矛远征军。我们不能就这么看着霜狼氏族逃脱他们应受的惩罚。
Ступай прямо сейчас, <имя>, и помоги стражам Грозовой Вершины. Мы не можем допустить, чтобы клан Северного Волка ушел без возмездия после всего того зла, что они причинили нашим собратьям!
就算不择手段,也要贯彻正义。帕图纳克斯理应受死。
Справедливость бывает жестокой. Но это справедливость. Партурнакс должен умереть.
它的罪行应受制裁而死。除非它死亡,否则以作为一名刀锋卫士所发下的誓言,我恐怕不能帮助你。
Справедливость требует, чтобы он умер за свои преступления. Пока он жив, моя клятва Клинка не позволит мне помогать тебе.
就算不择手段,也要替天行道。这仍是正义。帕图纳克斯理应受死。
Справедливость бывает жестокой. Но это справедливость. Партурнакс должен умереть.
嗯…好吧,我必须承认狄拉夫的行为十分不当,甚至可以说应受谴责。
Да... Даже я вынужден признать, что Детлафф вел себя совершенно неподобающе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: