应报
yīngbào, yìngbào
1) yīngbào офиц. необходимо доложить; о чём и следует донести
2) yìngbào будд. заслуженное возмездие (за содеянное зло)
yìng baò
see 报应[baò yìng]报应。
примеры:
…应得的报应
туда и дорога
得到应得的报应
получить справедливое возмездие
应报告的疾病
болезнь, подлежащая обязательной регистрации/заявке
漏报应付税货品
evade declaration of dutiable goods
佛教相信因果报应。
Buddhism believes in preordained fate.
他这是活该(这是他应得的报应)
поделом ему за это
这是他应得的报应; 他这是活该
поделом ему за это
罪犯[们]必受到报应(处罚)
преступников настигнет возмездие
做坏事的人到头来总会遭报应的。
Злодей в конце концов всегда получит по заслугам.
- 你过的这么苦,不难受吗?
- 不,这是我的报应。
- 不,这是我的报应。
- Ты живешь так тяжело, как ты это выносишь?
- Это мой удел.
- Это мой удел.
看哪,我必快来!赏罚在我,要照各人所行的报应他。
Се, гряду скоро, и возмездие Мое со Мною, чтобы воздать каждому по делам его.
- 老李做了那么多坏事,日子却越过越好!
- 别着急啊,他会有报应的!
- 别着急啊,他会有报应的!
- Лао Ли сделал так много плохого, а живет все лучше и лучше!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
- Не беспокойся, от судьбы не уйдет (он за всеответит)!
不管绳子搓多长, 总有结束的时候; 千丈麻绳, 总有一结;
为非作歹, 终有报应(尽期).
为非作歹, 终有报应(尽期).
Сколько веревочке ни виться, а конец будет
(直义) 不管小偷偷了多少次, 最终逃不脱挨鞭子.
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
[比较] Сколько верёвку ни вить, а концу быть. 为非作歹, 终有报应.
[参考译文] 为非作歹, 终有报应.
[例句] (Царь:)... Не думай ты, что если нет убийства И воровства... (Бермята:) Воруют понемножку. (Царь:) И ловите? (Бермята:) Зачем же их ловить,
сколько вору ни воровать а кнута не миновать