底事件
_
bottom event
примеры:
我对这件事心里没底。
Насчёт этого дела я не уверен.
这件事你心里有底吗?
Are you certain about it?
这件事儿我要管到底。
I will see this matter through.
这件事现在彻底完蛋了
Теперь этому делу полный гроб
他到底将如何做这件事?
How in the world will he do it?
他们决定彻底调查这件事。
They determined to inquire thoroughly into the matter.
那件事就发生在我眼皮底下。
Это произошло прямо на моих глазах.
你到底怎么知道那件事的?
However did you know that?
这件事情现在彻底弄清楚了
Это дело теперь окончательно распуталось
这整件事的目的到底是什么?
А зачем они вам вообще?
库克跟你说了这件事?那库克到底在哪里?
Тебе Кук про это рассказал? И где его носит вообще?
你到底为什么不事先向我说明这件事呢?
для чего ж ты не говорил мне об этом прежде?
赶快说这件事到底跟我有什么关系。
Так, а какое отношение все это имеет ко мне?
这小伙子有股牛劲,干一件事就非干到底不可。
Этот парень упрям, как бык, если начнет что-то делать, то не остановится, пока не закончит.
哼,但我还是不知道这件事到底与你何干。
Угу. А что ты так рвешься мне помогать? Тебе заняться нечем?
嗯…这件事说到底,也和塞琉斯那小子有关。
Ну... В общем, это связано с Сайрусом.
在探讨细节之前,我们要彻底搞清楚一件事。
Но, прежде чем мы доберемся до самого сладкого, нужно до конца прояснить один вопрос.
弄清死亡之雾事件的真相。黑环到底想做什么?
Перейти к сути плана с туманом смерти. Что за игру ведет Черный Круг?
我知道,我不会害了我的恩人,商有商道,这件事我会负责到底。
Я не допущу несправедливого отношения к тем, кто помог мне. Дела нужно вести честно, и я уверен, что эту проблему можно решить.
这件事到底会怎么收场,我们也只能拭目以待喽。
Нам лишь остаётся ждать, чем всё это кончится.
该死的好日子。集合你的人马,让我们彻底解决这件事。
Превосходный день! Собирай людей - пора покончить с этой историей раз и навсегда!
不!这不算答案!这件事一定要解决,此时此刻。你到底做不做?
Нет! Я не приму такой ответ! Вопрос нужно решить здесь и сейчас. Сделаешь ты это или нет?
“我们能不能彻底忘掉这件事?”(穿好你的裤子。)
«Давайте просто забудем о том, что здесь сейчас произошло, хорошо?» (Застегнуть штаны.)
不管你来学院到底所为何事,现在你得马上解决眼前这件事!
Не знаю, что вы там затеяли в Коллегии, но прекратите немедленно!
根据我们四处冒险的经验,这件事还是负责到底比较好。
Такие опытные путешественники, как мы, должны подойти к этому делу более ответственно.
我不知道自己到底相不相信学院是吃人鬼这件事情,我感觉好像只是大家自己吓自己。
Я не особо верю во все эти страшилки про Институт. Мне кажется, у людей просто паранойя.
干掉阿提娜这件事做得好,那个不知道是什么的构造体也彻底…毁掉了。
Хорошо, что ты <убил/убила> Атину и <отправил/отправила> этого странного голема на дно... этой непонятной штуки.
就因为他做了这件事,破坏了我们与娜克图诺的实质关系,导致我们的运气衰落谷底。
Сделав это, он разорвал нашу связь с Ноктюрнал и, по сути, вызвал полосу неудач для всех нас.
我办事很彻底。他会在罗斯伯利附近的小农庄开始新的生活。他目前就只知道这件事。
Я всегда тщательно выполняю свою работу. Его новая жизнь началась на небольшой ферме у Роксбери. Это все, что ему известно.
在我们得知她干下这件事之后,就花了好几个月的时间来追捕她,但她彻底地消失了。
Когда мы узнали, что она сделала, мы потратили месяцы на то, чтобы ее выследить, но она как сквозь землю провалилась.
这跟我的希望无关,而是我们如果要确保安全,这件事一定要发生。好了,你到底愿不愿意?
Речь не о том, что я хочу. Речь о том, что мы обязаны сделать ради безопасности. Так я могу рассчитывать на тебя?
其实,现在正是讨论道德的最佳时机。关于自我牺牲这件事,我想我们应该要有个底线。
Мне кажется, это идеальный момент для дискуссии о морали. Начнем с обозначения границ альтруизма.
兽人的角加上一个死人。我不是很确定到底意味着什么,唯一能确定的是肯定有人对这件事感兴趣。
Орочий рог и мертвый человек. Не знаю точно, что это значит, но людям это явно будет интересно.
还有一件事,伊瑞莱斯。这不是什么值得光荣牺牲的任务。我需要了解我们到底要面对的是什么。
И последнее, Айрилет. Я посылаю тебя не на смерть и не за славой. Мне надо знать, с чем мы имеем дело.
我知道要相信自己可能是合成人并不容易,但你得告诉我,你记得的第一件事到底是什么?
Мысль о том, что вы синт, может показаться фантастической, но скажите: какое у вас первое воспоминание?
还剩下一件事,先知<name>。我们必须直面暮光之锤的首领,彻底粉碎他们的阴谋。
У нас осталось еще одно дело, <Предсказатель/Предсказательница> <имя>. Мы должны одолеть главу культа Сумеречного Молота и положить конец их коварным планам.
还有一件事,伊瑞莱斯。这不是什么值得光荣牺牲的任务。我只需了解我们要面对的到底是什么。
И последнее, Айрилет. Я посылаю тебя не на смерть и не за славой. Мне надо знать, с чем мы имеем дело.
我很想让时光倒流、或彻底否认这件事的存在,但…两者我都办不到。我只能以我的祖先为耻。
Я хотел бы возразить, повернуть время вспять, но это невозможно. Я могу чувствовать только стыд за моих собратьев.
我们继续我们的征程,没有解决死亡之雾事件——阿克斯城被投放了死亡之雾,大半个城市都被彻底摧毁了。
Мы продолжили свой путь, не связываясь с туманом смерти: его выпустили на Аркс, и он накрыл и уничтожил большую часть города.
就像他之前问的,∗你看见过∗跟这件事到底有什么关系,最后还是不清不楚。这只是他在自我辩护。
И всё еще неясно, как это связано с вопросом, видел ли ∗ты∗ его или нет. Он просто огрызался.
如果只能向你脑袋里灌输一件事的话,那么我一定会说:必须把联盟从灰熊丘陵彻底赶出去。
Я хочу, чтобы ты <вдолбил/вдолбила> в свою пустую голову хотя бы одну истину: Альянс никогда не закрепится в Седых холмах.
既然我已经卑躬屈膝过了,索性就将人情求到底吧。我还有最后一件事我要你帮忙,一个羞耻的兽人最后的请求。
Коли уж я снизошла до униженной мольбы, то терять мне уже нечего. Обращаюсь к тебе с последней просьбой, последним одолжением для меня, недостойного орка.
交战之後,杰洛特受够了鬼怪出没的医院。为了钱,他想彻底了结这件事,因此急於找寻葛莱德雷和卢帕。
После этой схватки проклятая лечебница уже порядком надоела ведьмаку. Он хотел как можно скорее покончить с этой историей и поспешил к Грыдле и Руперту.
如果你在森林中被树木击倒,而周围又没人听到,你恐怕都没有时间去思考「树这么动到底会不会出声」这件事。
Если дерево валит тебя с ног в лесу, а рядом нет никого, кто это услышал бы, то «издает ли оно звук» — это последнее, о чем стоит волноваться.
我没有金币,我什么都没有。只有…地窖里的土豆。今年收成不错。只要能迅速彻底解决这件事,我就给你几袋土豆。同意吗?
У меня нет ни того, ни другого. Ничего у меня нет. Одна только картошка в подвале. Хорошо уродилась в этом году. Если справишься, отдам тебе пару мешков. Согласен?
白漫城的灰鬃氏的法利亚认为她失踪的儿子索拉德还活着,但被人抓起来了。她请我去她家私底下讨论这件事情。
Фрейлия Серая Грива в Вайтране уверена, что ее пропавший сын Торальд жив, но находится в плену. Она пригласила меня к себе домой, чтобы поговорить об этом.
只有一个人适合做这件事。阿什兰·暗石就在东边的莫格罗什要塞监视食人魔。赶快去找他,让他看看这东西到底是什么。
Пройди через врата Альгаза, по дороге, ведущей через Болотину, и отыщи Камнехмыла в Дун Модре. Советую не сходить с дороги и не задерживаться.
我在调查补给品失踪事件的时候,发现新兵克拉克行为可疑的证据,我应该要跟踪他,看他到底和这起失窃案有什么关联。
При расследовании обстоятельств кражи вскрылось подозрительное поведение послушника Кларка. Нужно проследить за ним и проверить, не причастен ли он к этим кражам.
擒获布里尔不仅在荷兰历史上而且在世界历史上都应视为一个转折点—一个和攻克巴斯底狱或绞死查理士一世一样的重大事件。
The capture of Brill must rank as a turning-point not only in Netherlands history but in world history: an event of the order of the fall of the Bastille, or the execution of Charles I.
我很清楚「时间就是金钱」的道理。如果你的参与可以加快解决这件事,那就这样吧。我们会再加两笔钱,不过我们的荷包会因此见底。
Кто как, а я понимаю, что время денег стоит. Если твоя помощь ускорит дело, пусть будет так. Накинем еще, сколько сможем.
……但是有∗一件事∗让我夜不能寐。我∗想∗说说吊人的事。我的意思是……如果我们可以冷静地交谈,彼此交换信息,我们就能把这件事情彻底搞明白!
...но есть одна ∗вещь∗, которая не дает мне спать по ночам. Я ∗хочу∗ поговорить о повешении. Если бы только... мы могли спокойно побеседовать, обменяться информацией, мы бы от этого дела камня на камне не оставили!
不管是我在写笔记还是分析数据,好多事情都会让我分心,而且都是无关紧要的小事,您们人类到底为什么有办法把一件事情做好啊?
Я делаю записи, анализирую данные, но меня постоянно отвлекают самые разные мелочи. Как вы, люди, вообще умудряетесь что-то успевать?
“我要终止这个∗逃兵∗的话题了。”他摇摇头。“你会收到一份警局通知书,解释到底发生了什么事。海岸巡逻队会上岛搜索。这件事到此为止。”
«С меня хватит этих разговоров о ∗дезертире∗». Он качает головой. «Тебя вызовут в участок, и ты сможешь объяснить, что случилось. Береговая охрана обыщет остров. Это все».
我不能让那些商队全都有来无回,所以我得自己解决这件事才行。那些鹰身人一直在骚扰我们的供给线,只要把它们全都给做了,那条路就彻底安全了。
Мы не можем и дальше терять караваны, так что я вынужден взять дело в собственные руки. Наши торговые пути заполонены гарпиями. Если удастся их перебить, дороги вновь станут безопасными.
我没有足够的人手来继续调查,而拉文霍德也不愿意协助我们。我们必须对这件事情调查到底,即便只是为了表示对逝者的哀悼。你愿意帮忙吗?
У меня не хватает сотрудников, чтобы продолжить это расследование, и в "Черном Вороне" нам не помогут. Мы должны докопаться до сути, чтобы хотя бы принести какое-то утешение семьям погибших. Вы окажете нам помощь?
我怀疑某种非法的秘源圣物或载体才是这件事的根本起源,至于到底是谁给他的,我并不清楚。另外由于我实际上并不是被分配到塞西尔的,所以我没有权力对他进行审讯。
Подозреваю, что здесь замешан незаконный артефакт или субстанция, наделенная силой Источника, но что именно и откуда это взялось у советника, я сказать не могу. А поскольку формально я служу не в Сайсиле, у меня нет полномочий проводить допрос.
我对议员的死深表遗憾,但一件事归一件事。我已经起过誓了,绝不会容忍哪怕是秘源猎人的干预!如果你要是敢越过这条底线,我一定会运用我最强大的力量来阻止你。
Я действительно оплакиваю советника, но это не имеет никакого отношения к делу. Я дал клятву и поэтому не потерплю никакого вмешательства со стороны искателей Источника! Если ты перейдешь через эту черту, я буду вынужден воспользоваться всей своей неисчерпаемой силой, чтобы остановить тебя.
杰洛特彻底调查了谋杀事件,并做出无辜女夜魔遭受吃醋爱人陷害的结论。狩魔猎人证明了这位勾引男人之美丽女子的清白,而她则以惯有的美妙态度做为回报。
Геральт тщательно расследовал дело об убийствах и пришел к выводу, что суккуб в действительности невиновен, а истинным убийцей оказался его ревнивый любовник. Наш герой очистил соблазнительницу от подозрений и был очаровательным образом вознагражден.
在大战之前,避难所科技公司赢得政府标案,将为美国人民打造地底避难所,躲避辐射落尘的危害,这件事已广为宣传。但邪恶的社会实验一事呢?那仍然不为人知。
До Великой войны было широко известно, что компания "Волт-Тек Индастриз" выиграла государственный подряд на строительство подземных убежищ для населения США. Но вот о задуманных ею зловещих социальных экспериментах тогда еще никто не догадывался...
但它允许玩家∗重新构建∗历史事件,比如可卡因流入萨弗里的始末,这难道不会迫使他们思考,在游戏语境下的‘主观性’到底意味着什么吗?
Но разве ∗воссоздание∗ исторических событий, таких как появление кокаина в Сафре, не заставляет игроков задуматься над тем, что вообще означает „субъективность“ в людотематическом контексте?
пословный:
底事 | 事件 | ||
1) 何事。
2) 此事。
|
1) дело, вопрос
2) событие; случай, происшествие, дело, инцидент
3) потроха, рубцы
|