废话连篇
_
набор пустых фраз, сплошная бессмыслица, словесный мусор
Иди по крошечкам!
fèi huà lián piān
a bunch of nonsense
verbose and rambling
fèi huà lián piān
talk downright nonsense; a link of irrelevant talks; empty phrases; pages of nonsense; reams of rubbish; talk rubbish; verbose and ramblingfèihuàliánpiān
reams of rubbish【释义】形容文章或言谈中不必要的话太多。
в русских словах:
многословие
废话连篇 fèihuà liánpiān, 啰嗦 luōsuō
многословный
废话连篇的 fèihuà liánpiān-de, 话多的 huāduōde, 啰嗦的
набор слов
废话连篇
хуеплёт
груб. (лгун) 爱撒谎的人; (болтун) 爱说闲话的人, 废话连篇的人
синонимы:
相关: 言之无物
примеры:
废话连篇!
Бред собачий!
“那都是些∗胡话∗,废话连篇。”她把头发朝后一甩。“不过,我觉得我们之前已经聊过这个了。”
Да это же просто ∗чушь∗, полный бред. — Она откидывает волосы назад. — Однако, если я не ошибаюсь, мы с вами беседовали о переговорах.
抱歉,杰洛特,你这样根本就是个无法走出悲痛,而又废话连篇的男人。
Прости меня, Геральт, но это жалкий лепет человека, который не может прочухаться после удара судьбы.
套话连篇
a link of conventional phrases
他怪话连篇。
He is full of complaints.
真是鬼话连篇!
What a pack of lies!
唉,鬼话连篇!
Да ну, как же.
真是鬼话连篇。
Что за бред.
这些文章空话连篇。
Эта статья бессодержательна.
但那根本是鬼话连篇!
Вот же турусы на колесах!
我从来没听过像这样的长篇废话。
I've never heard such a rigmarole.
你是在作假话连篇的演说。
You're making speeches full of bunk.
谎话连篇的孙子!离我远点!
Отродье лживое! Убирайся прочь!
不开空话连篇的会,不发离题万里的议论
не следует проводить бессодержательные собрания и пускаться в дискуссии, не относящиеся к делу
卢锡安!你这谎话连篇的奸诈小人!
Люциан! Лживая гадюка!
你指望我相信这些?你这鬼话连篇的蠢货。
И я тебе должен верить? Врешь ты все.
“女人啊……”(摇头。)“总是∗谎话连篇∗。”
«Женщины...» (Покачать головой.) «Вечно они что-то ∗замышляют∗».
什么?鬼话连篇!你给我吞回去,王八蛋!
Что?! Возьми свои слова назад, паскуда!
那可糟糕了,老兄。谎话连篇,而且还是个警察……
Стремно так вот врать. А еще коп...
我根本就是心理变态,你也看出来了。我总是谎话连篇。
Понимаешь, я полный психопат. Все время вру.
那个谎话连篇的诈欺犯……我受够了!结束吧,明白了吗?你的调查——结束了。
Вранье, интриги... хватит! Хва-тит, слышите? Всё, ваше расследование — окончено.
“丹德里恩,你愤世嫉俗、游戏花丛又谎话连篇——却也是我最好的朋友。”
Юлиан Альфред Панкрац, виконт де Леттенхоф. Для друзей — Лютик.
那只是∗开玩笑∗——恶作剧而已!把你当成∗谎话连篇的心理变态∗真是天大的误会。
Всего лишь ∗шуточка∗. Прикол! Вы никакой не ∗полный психопат∗, мессир.
[释义] (说话)啰啰嗦嗦, 含糊不清.
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
[用法] 指冗长,含糊不清,颠三倒四的讲话.
[参考译文] 天花乱坠; 白话连篇.
[例句] Самое главное для нас, девочки, - это сразу схватить суть. Люди пишут длинно, отвлечённо, семь вёрст до небес и всё лесом. Эти экивоки, девочки, надо отбрасывать беспощадно. А то
семь вёрст до небес и всё лесом
你这个谎话连篇的混蛋,小警察。你就∗闲得发慌∗才会这么做,一切都结束了,现在只有∗我∗了。
Да ты просто лживый кусок говна, коппо. Ты делаешь это только потому, что тебе больше ∗нечем∗ заняться. Больше ничего нет, остался только ∗я∗.
没有一个帝国是永恒的,即使是那些孕育了诸神的帝国。令人担忧的不是他们谎话连篇,而是他们脆弱不堪。
Империи не живут вечно, даже те из них, что породили богов. Меня тревожит не столько их лживость, сколько уязвимость.
永远不要相信佣兵,秘源术士。他们谎话连篇,然后在战斗爆发前就溜之大吉。现在...受死吧。
Нельзя верить наемникам, понял, колдун? Наврут с три короба, потом сбегут, когда до драки дойдет. А теперь... сдохни.
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
пословный:
废话 | 连篇 | ||
1) лишние слова, пустые слова, вода
2) пустая болтовня, вздор, чушь, ерунда
|