康拉德
kānglādé
Конрад (имя, фамилия)
в русских словах:
аппарат Конрадсона
康拉德迅试验器, 测定润滑油炭渣值用
кокс по Конрадсону
康拉德逊炭渣值(分析)
примеры:
аппарат Конрадсона 康氏测定仪, 康拉德逊氏测定仪(测定润滑油残炭值用)
аппарат конрадсона
коксуемость по Конрадсону 康拉德逊残炭值, 康氏残炭值(重质油品规格指标)
коксуемость по конрадсону
Франц 康拉德·冯·赫岑多夫(1852-1925, 奥匈帝国元帅, 伯爵)
Конрад фон Хётцендорф
多年前,康拉德的船队沉没在这里的南方。所有的金币和珠宝都已经被人捞走了,但那里还留着两件古董。一件是殿堂级的阿曼尼花瓶,另一件是一座雄鹰雕像。
Несколько лет назад к югу отсюда затонул флот Блэка Конрада. Ныряльщики давно уже растащили все золото и драгоценности, но два древних сокровища так и остались лежать на дне моря. Одно из них – аманийская ваза, музейная редкость, а второе – статуэтка орла.
我们派遣了康拉德队长带领部队前往纳兹米尔,在那片令人憎恶的丛林里建立据点。
Мы отправили капитана Конрад с отрядом в Назмир, чтобы она подготовила для нас плацдарм в этих адских джунглях.
康拉德队长。他们说队长去祖纳兹曼了,想和那里的鲜血巨魔沟通一下。我觉得这有点…计划不足。
Капитан Конрад. Мне сказали, что она отправилась в ЗулНазман на переговоры с троллями крови. Это кажется... довольно опрометчивым поступком.
我们在伯拉勒斯听到的那些关于鲜血巨魔的传言跟康拉德队长所说的完全不一样。
Слухи о троллях крови, которые дошли до нас в Боралусе, не вяжутся с тем, что пишет капитан Конрад.
不知道康拉德队长在想些什么。
Что-то я сомневаюсь, что эта ваша капитан Конрад знает, что делает.
这个小屋附近有不少守卫。我猜康拉德队长应该就在里面。
Кажется, к этой хижине приставлена пара стражников. Сдается мне, капитан Конрад там, внутри.
康拉德队长奉命决定该如何将鲜血巨魔对赞达拉巨魔的仇恨化为我们的优势。但丛林中传出的情报却只能让人手足无措。
Капитану Конрад было поручено наладить с ними контакт, чтобы понять, можем ли мы использовать их ненависть к зандаларам с выгодой для себя. Полученные из джунглей доклады, мягко говоря, приводят в замешательство.
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫·康拉德,《如镜的大海》
"А Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар". — Джозеф Конрад, Зеркало морей
「东风闯入西风时令统治区,犹如背藏利刃、面容冷漠的暴君,准备要背节行刺。」 ~约瑟夫•康拉德,《如镜的大海》
«Восточный Ветер, делающий набеги на владения Западного, тот — бесстрастный тиран и держит за спиной острый кинжал, готовясь нанести предательский удар». — Джозеф Конрад, Зеркало морей
“也许是博戈威尔?还是雅各布?”他凝视着远方,好像试图回忆起什么。“我觉得可能是康拉德..”
«А может, его звали Боговир? Или Якуб?» Он устремляет взгляд вдаль, будто пытается что-то припомнить. «Может, Конрад или что-то в этом роде...»
本人康拉德·维特要完成不可能的任务!我要在八十天之内穿越整座大陆,从卡拉维斯塔抵达蓝伊斯特!我不怕危险,无视所有唱衰我的蠢蛋!我会证明,跟我唱反调是他们这辈子最大的错误,我要他们付出惨痛代价,付出尼弗迦德弗伦!
Я, Конрад Вейдт, совершу невозможное! За восемьдесят дней я проеду весь континент, от Карависты до Лан Эксетера! Я плюю на опасности и презираю ничтожеств, которые сулят мне катастрофу! Я докажу своим соперникам, что, заключая со мною пари, они совершили самую большую в жизни ошибку. Ошибку, за которую они сполна мне заплатят - в нильфгаардской валюте.
菲力伯特,我们照着你的指示加入了康拉德·维特的“远征队”。那家伙真是有够蠢的。他自己一个人从卡拉维斯塔出发,想抵达蓝伊斯特,而且最棒的是他根本不打算在途中买卖任何东西!他说他和一些朋友打赌他能在八十天内抵达目标。
Согласно твоим поручениям, Филиберт, мы присоединились к Конраду Вейдту. Вот уж и правда редкий идиот: отправился из Карависты и хотел в одиночку добраться до Лан Эксетера. А теперь самое интересное: эта поездка была не деловая! Говорят, он заключил пари с друзьями, что достигнет цели менее чем за восемьдесят дней!
我们已邀请康拉德一家在星期五晚上来吃饭。
We have asked the Conrads to come for dinner on Friday evening.
洛伦茨,康拉德·扎迦利1903-1989奥地利心理学家。因在个人与社会行为方式方面的研究而获1973年诺贝尔奖
Austrian psychologist. He shared a1973 Nobel Prize for studies of individual and social behavior patterns.
他名叫康拉德,分潮号的船长,那艘商船现在仍停泊在塞西尔港口。如果你想帮忙,你可以和他谈谈,但如果不介意的话,我还是想告诉你,尽量别和军团打交道。
Его зовут Конрад, он капитан "Рассекателя волн" - торгового корабля, который еще стоит в порту Сайсила. Поговори с ним, если хочешь, но мне бы хотелось, чтобы легион не вмешивался в это дело.
塞希尔让我们取回博加蒙之杖,一个从他那里被偷走的强大圣物。他建议我们问问康拉德,那艘船上的商人,法杖就是的从那里被偷走的。
Сесил попросил нас найти украденный артефакт, именуемый Посох Пергама. Он посоветовал нам обратиться к торговцу Конраду, с корабля которого похитили посох.
康拉德...死了?我希望这事和博加蒙之杖没关系!噢,一想起这个威胁,我多么希望时光能倒流,然后把塞希尔打倒!
Конрад... умер? Надеюсь, это никак не связано с Посохом Пергама! Жаль, что я не могу вернуться в прошлое и как следует врезать Сесилу за одну лишь мысль о покупке этой опасной вещи!
商人康拉德死了。
Торговец Конрад умер.
好消息!现在博加蒙之杖安全了,它已经回到了它真正的主人手里,康拉德听到一定会高兴得不得了的。
Отличная новость! Значит, посох в целости и сохранности? И вернулся к законному владельцу? Конрад будет рад этим новостям.
据康拉德所言,迪特马尔很可能正试着从这片区域中某个与世隔绝的海滩出发。
По словам Конрада, Дитмар может попытаться отчалить с одного из местных уединенных пляжей.
我们和康拉德谈了谈,他让我们去问问码头边的水手们。
Мы поговорили с Конрадом. Он посоветовал нам обратиться к морякам в порту.
我很确定当时是看着他滑下船去的,可现在我没有任何头绪能推断出他所在的位置。这种情况你最好去找康拉德船长打听打听。
Ну конечно, я видел, как он покинул корабль, но я понятия не имею, где он сейчас. Об этом нужно спрашивать у капитана Конрада.
感激不尽,水手!塞希尔得到了他的货物,我的名声也恢复到了以往。流氓无赖想要抢劫康拉德,可最后,正义与船长同在!
Благодарю тебя, моряк! Сесил получил свои товары, а моя репутация восстановлена до блестящего состояния. Пусть головорезы пытаются обокрасть Конрада - в конце концов правосудие всегда будет на стороне капитана!
康拉德:货运商人,海船船长,精通一切海运事务。安达维尔附近的人都知道,想要稀有的进口货物或魔法物品时,找老康拉德就对了!
Меня зовут Конрад: я торговец, капитан и знаток всего, что связано с морем. Если кому-нибудь в Андавейле нужны редкие товары и волшебные вещи, они обращаются ко мне!
秘源?在塞西尔?呸!就这乱石丛生,鸟不拉屎的地儿?康拉德选的这地方!
Источник? Здесь, в Сайсиле? М-да, из всех богами проклятых мест Конрад выбрал именно это!
康拉德·克罗格:预期寿命延长
Келлог, Конрад увеличение продолжительности жизни
пословный:
康 | 拉德 | ||
тк. в соч.
здоровье; здравие
|
1) рад (единица измерения поглощённой дозы ионизирующего излучения)
2) Ладе
3) Радд (фамилия)
|
начинающиеся: