开不了
kāibùliǎo
1) не открывается
2) не включается
kāibuliǎo
1) can't open
2) can't get started
примеры:
锁不开了
замок не отпирается
汽车开不动了
машина не тянет
怎么打不开了?
Что это с дверью?
移不开视线了吗?
Не можешь глаз отвести, а?
大不了再从头开始。
На худой конец опять начнем все сначала.
不在这,离开了。
Здесь нету. Все уходить.
抽啊揢住了,拉不开。
The drawer’s stuck. It won’t open.
不在这里了。离开了。
Здесь никого. Недавно уходить.
你死了不成!让开!
Ты что такой снулый! Шевелись!
说开了不就没事了吗?
Выговорился и ладно, разве не так?
门好不容易被推开了
Дверь с трудом поддалась
打开了张, 买卖还不错
открыли лавку, торговля идёт неплохо
门被油漆粘住了,开不开。
The door is stuck (to the frame) with paint and can’t be opened.
门卡住了,我打不开。
The door is jammed and I can’t open it.
意思是我们不开战了?
Мы что, не будем драться?
一看情形不对, 就走开了
увидав, что дело оборачивается неладно, ― он удалился
灾祸让沙漠不开心了。
Эти кары пескам не по нраву.
玫瑰不久就要盛开了。
The roses will soon be in flower.
你的钥匙拧不开锁了。
Ключ больше не поворачивается в замке.
这抽屉太紧了,我打不开。
Этот ящик такой тугой, мне не открыть.
我不要参与,我要离开了。
Я не собираюсь ввязываться в эту историю. Я ухожу.
这种思想现在吃不开了。
Такие идеи теперь непопулярны.
她们不在这里。她们离开了。
Их здесь нету. Сгинули.
我打不开的,算了吧。
Вот этот я не взломаю. Забудь.
人离开了空气不能生存。
Man cannot live without air.
当面说了他两句,他就抹不开了。
He felt uncomfortable because of being criticized to his face.
墨水瓶盖儿太紧, 拧不开了
крышка на флаконе с чернилами слишком туга, её не отвернёшь
我开始觉得我可能赢不了。
Мне начинает казаться, что я не рассчитала силы.
别告诉我我让你不开心了……
Только не говори, что я тебя расстроила...
请打电话通知他, 会不开了
телефонируйте ему, что заседание отменяется
这意思是不是你要离开了?
Так, значит, ты уходишь? Или нет?
我受不了他所开的玩笑。
I can’t stomach his jokes.
几乎到了揭不开锅的地步了
почти дошёл до крайней степени бедности
这个消息不久就哄传开了。
It was not long before the news was widely circulated.
我这辈子就开了不少门。
Несколько дверей я за свою жизнь открыл.
他的腿断了,不得不开刀。
His broken leg necessitated an operation.
如今我行走离不开手杖了。
A walking stick is a must for me now.
没戏了,我撬不开这玩意。
Бесполезно, я не могу его взломать.
盖太紧了,我打不开盒子。
The lid was so tight that I couldn’t open the box.
听着,你赢不了的。离开吧。
Послушай, твоя затея безнадежна. Лучше уходи.
这把锁,连我也打不开了。
Такой замок мне не по силам.
我以后再也不开这东西了。
Чтоб я еще раз сел за баранку этого пылесоса...
我们不停地拍门、叫喊,他们才开了门。
Мы без конца стучали в дверь и кричали, только тогда они открыли.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
开 | 不了 | ||
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|