开口子
kāikǒuzi
1) прорыв (напр., в плотине)
2) порез; рана (на коже)
3) обр. каждой дырке затычка; везде совать свои пять копеек
kāi kǒuzi
1) прорыв (напр., в плотине)
2) порез; рана (на коже)
kāi kǒuzi
перв. проделать брешь в плотине, дамбе; в наст. вр. создавать условия для совершения противоправных действий или поступковkāi kǒu zi
① 指堤岸被河水冲破。
② 指在某方面破例或放松限制:这样照顾,向无先例,我不能开这个口子。
kāi kǒuzi
(1) [dyke breaks]∶堤岸被河水冲破
(2) [provide with facilities]∶比喻为某事或某种行动提供方便(多含贬义)
kāi kǒu zi
1) 河水冲破堤防。
如:「下了半个月的雨,堤防都快开口子了。」
2) 大陆地区指为违纪者开方便之门。
kāi kǒu zi
a dike breaks
fig. to provide facilities (for evil deeds)
to open the floodgates
kāi kǒu zi
(堤岸决口) break; burst
(皮肤裂口) chap
kāi kǒuzi
1) break; burst
2) chap; become cracked or rough
3) open a loophole
4) give illegal permission
1) 谓堤岸被河水冲破。
2) 指在某些方面放开限制。
частотность: #51950
синонимы:
примеры:
是你先开的口子。
It’s you who set such a precedent.
扩散角, 扩张角, (管子)开口角
угол расширения трубы
小偷儿在门上砸开个口子。
Thieves cut an opening in the door.
他腿上切开了一个口子。
An incision was made into his leg.
开口合同;常年定单;一揽子购货定单
контракт без оговоренного срока действия; постоянно действующий заказ-наряд
刽子手不用开口,村民也懂得意思。
Хотя палач не проронил ни слова, жители деревушки все и так поняли.
我这是信口开河,随便谈谈脑子里想的东西。
Это я просто так болтаю - что в голову придёт, то и говорю.
要让你开口我有很多方法,小子。别逼我。
Малыш, я ведь смогу развязать тебе язык. Не заставляй меня это делать.
他手上切开了一个口子以便取出那根刺。
An incision was made into his hand to take out the splinter.
我太太会杀了我的。她会在我脖子上撕开一道血淋淋的口子。
Женушка меня прикончит. Нарежет новое хлебало, ровно поперек глотки.
“我听着呢。”她放下设备,直起身子,等你开口。
Слушаю». Она откладывает устройство и, немного облокотившись, ждет, что ты скажешь.
当车子开到门口时, 他飞也似地冲出去接他儿子。
As the car drove up to the door, he flew out to meet his son.
蕾塔…她的话不像从前那么多了,有一阵子没开口了。
Летта... ничего уже не говорит. Давно.
你感觉胃里开了一个巨大的口子,最恐怖的感觉朝你扑面而来。
В животе разверзается яма, тебя охватывает ужасное чувство.
就在你正要开口和蜥蜴人说话时,猩红王子伸手拦住了你。
Вы собираетесь обратиться к ящеру, но Красный Принц останавливает вас, повелительно вытянув руку.
“比如说什么?”她微微伸直身子,用手支撑着身体,等着你开口。
«Например?» Она немного выпрямляется, опираясь на руки, и ждет, что ты скажешь.
听着,老大,如果你不想做你的工作,你尽管开口,我很乐意接下你的位子。
Босс, если тебе надоело быть боссом, только скажи я с радостью сам стану.
嗯,我想这样子就可以了。只要你不开口,别人就会以为你是真正的客人。
Хм. Ладно, пусть будет так. Сойдешь за обычного гостя, ну, пока рот не откроешь, конечно.
它睁开眼睛,看着你。当它开口说话时,钉在棍子上的下巴很费力地动着。
Глаза открываются. Он смотрит на вас. Говорить ему тяжело, потому что челюсть проткнута палкой.
她重新考虑你的话,鼻子开始抽搐起来。她抬起头,深吸一口周围的空气。
Пока она думает над вашим ответом, ноздри у нее начинают подрагивать. Она вскидывает голову и старательно принюхивается.
41,41分局。你感觉胃里开了一个巨大的口子,最恐怖的感觉朝你扑面而来。
Сорок первый. 41-й участок. В животе разверзается яма, тебя охватывает ужасное чувство.
“这个……”她想说点什么,却又无从开口。“听着,老兄,干你的帽子去吧。”
Ну да, точно... — Она пытается придумать, что еще на это сказать, но ей ничего не приходит в голову. — Слушай, да на хуй шапку.
“∗他妈的∗闭嘴,格伦!”他咆哮到。“这里轮不到你开口!你他妈到底想干嘛,条子?”
∗Завали ебало∗, Глен! — рычит он. — Я тут разговариваю! Так чё ты там хотел, коп?
是你自己说呢,还是等我拿着刀抵住你的脖子让你说?反正到最后你总是会开口的。
Ты можешь говорить добровольно или с ножом у горла. В любом случае, ты все расскажешь.
他一念出咒语,魔法就开始弥漫,空气越来越稠,仿佛可以用刀凭空划个口子。
Когда он закончил инкантацию, в воздухе, говорят, топор можно было вешать, так там все сгустилось от магии.
他还没来得及开口,另一个流浪汉插了进来:“喂,漩涡小子,要跟我一起分享吗?”
Прежде чем он успевает начать, в разговор вмешивается второй бродяга: «Эй, От-роду-так тебя растак, поделиться не хочешь?»
等等,管我叫我∗人形开罐器∗的……不就是你吗?不是针对你啊。所以我……就像开罐子一样让他们开口了。
Погоди, разве не ты назвала меня ∗открывашкой∗? В этом не было ничего личного. Я просто... заставил их открыться.
不过,村子附近发生了不同寻常的事情。来这里的旅行者们说路边的图腾对他们开口说话了。
Возле этой деревни происходит что-то необычное. Проходившие там путники рассказывали, что видели у дороги тотем, который разговаривал с ними.
有些人不愿开口,有些人说谎。比如…有个军需官,他说我儿子罗德伯斯离开营地去侦查…就一去不回。
Одни вообще не хотят говорить, другие лгут. Этот квартирмейстер, к примеру. Он сказал, что Гродеберт, мой сын, ушел на разведку... и не вернулся.
没错,我知道暗矛之子的所在。你们将我拿住,缚住了我的灵魂,但我在得到满足之前,是不会开口的!
Это верно. Мне известно, куда забрали дитя Черного Копья. Да, ты <победил/победила> и <пленил/пленила> мою душу, но я ничего не скажу, если ты не умиротворишь меня!
他松开铲子,拿起了剑。用食指划过剑锋,拉开了一道深深的口子。他盯着伤口,接着在他光亮的脑门上留下了一道血痕。
Убрав руку с лопаты, он достает меч... и проводит указательным пальцем по лезвию, разрезая кожу. Некоторое время он глядит на кровавую рану, потом рисует кровью полосу на блестящем от пота лбу.
我的西帝斯啊,这都是怎么回事?西塞罗和夜母说话,但她却对你开口了?这该不会又是一个疯子的疯话吧?
Да что же тогда происходит, во имя Ситиса? Цицерон говорил с Матерью Ночи, но она говорила с тобой? Это что, новый бред этого дурака?
“衣物,”他突然开口。“死者……”他眨了眨眼,盯着尸体。“死者∗曾∗穿着一双装甲靴——现在那双靴子不见了。有意思。”
Одежда, — начинает он. — Погибший... — Лейтенант моргает, уставившись на тело. — Погибший ∗был∗ обут в бронированные ботинки, однако теперь их нет. Интересно.
开裂,裂开到达成熟期时在一定的位置裂开的口子,以释放或显露出内含物,如从果实的裂口处释放出来的种子或从花粉囊中散发出的花粉
An opening at definite places at maturity to release or expose the contents, such as seeds from a fruit or pollen from an anther.
问我是吧?这间小客栈的客人想要什么我都弄得到手。从不会让你肚子疼的小吃,到让你飞上天的麻药粉,随你开口。
Конкретно? Все, что только может захотеть гость этого милого приюта. От порядочной жратвы, которая не выжжет тебе кишки, и до фисштеха.
又要问?那就开口吧,我支持言论自由,而且我很乐意把我知道的东西告诉你。但何不边聊边擦个靴子呢?
Опять? Милости просим, сам я за свободу слова, так что любыми сведениями охотно поделюсь. А что бы вам и обувку не вычистить по случаю?
令人惊讶的是,她对此一副若无其事的样子。如果说有什么,你最终开口要钱反而缓解了一些紧张的气氛。
Она на удивление спокойно это воспринимает. Можно даже сказать, что твоя просьба как бы избавила разговор от некоторого напряжения.
пословный:
开口 | 口子 | ||
1) открыть рот
2) заговорить, начать говорить
3) заточить, отточить
4) рваться
5) прорвать
6) тех. прорезь, отверстие, проход, окно, канал
7) ткацкий зев
8) прорезать; прорез
|
1) устье (реки); порт, гавань; проход
2) отверстие, дыра; прореха; пробоина; рана; прорыв; цыпки
3) член семьи, едок
4) кушанья (меню); стол, табльдот
|