开后门
kāi hòumén
открыть задние ворота (обр. в знач.: через чёрный ход; по блату)
ссылки с:
开后门儿kāi hòumén
по блату, с чёрного ходаС черного хода
kāi hòumén
использовать служебное положение в корыстных целях; искать лазейку, входить через черный ход; также 走后门 zǒu hòuménдействовать с блату
kāi hòumén
через черный ход; по блатуkāihòumén
<开后门儿>比喻利用职权给予不应有的方便和利益。kāi hòumén
[let in by the back door; back door deal] 比喻利用职权给予他人某些不应有的方便和利益
kāi hòu mén
比喻不按规定办事,方便他人,或图利他人。
如:「公司招考职员,一切按规定来,可千万不能开后门。」
kāi hòu mén
to open the back door
fig. under the counter
to do a secret or dishonest deal
to let sth in by the back door
kāi hòu mén
abusing one's powers to secure advantages for others; by the back door; open the back door; pass out the sought-after goods to friends and relatives in return for favours; resort to back-stair influence; secure advantages for otherskāi hòumén(r)
open the back door1) 比喻留退路。
2) 指开方便之门,给予通融。
3) 比喻通过不正当的途径,打通关节,以达到某种目的。
частотность: #48730
синонимы:
примеры:
“开后门”
create “backdoors”
你快走!我帮你开后门!
Тикай отсюда! Я черный вход открою.
后车门开门拉手支架
рама ручки для открытия задней двери
后门电动玻璃后开关
задний выключателя электрического стекла задней двери
在湮灭之门开启后,
До тех времен, когда открылись врата Обливиона.
加斯帕德!退后,我要开门了!
Ха-ха! Это Гаспар! Отойдите, я открою дверь!
把后进生拨到专门开的班里去
выделить отстающих в специальную группу
能打开诺维格瑞马厩的后门。
Открывает чёрный ход в новиградские конюшни.
警督先看了看门,然后看向你,示意你离开门边。
Лейтенант смотрит на дверь, затем снова на тебя, после чего показывает жестами, чтобы ты отошел от двери.
三中全会以后, 党提出广开门路, 搞活经济
после 3-го пленума цк партия предложила изыскать новые возможности трудоустройства людей, оживить эк
钥匙……厨房门的钥匙。就是窗户后面那个。用它开门。
Ключ... от двери на кухне. Тот, что висел за окном. Попробуй им открыть.
好极了。我打开门之后,请站在西面的圆圈中。
Хорошо. Когда я открою врата, встань в западном круге.
先从吸血妖鸟的石棺中搜集日志,然后我会开门。
Сперва забери дневник из саркофага стрыги. Тогда я открою дверь.
我们会放你进谷仓里去,等一切结束后再打开门。
Мы вас впустим в сарай, а как все кончится, двери откроем.
亚汶开启一个传送门后就消失了,他可能在任何地方…
Альвин открыл портал и исчез. Он может быть где угодно...
好极了。我打开门之后,请站到西侧的圆型石台上。
Хорошо. Когда я открою врата, встань в западном круге.
太好了!我会打开门,在里边等你,然后就跟你一起去。
Хорошо! Я отопру дверь, мы встретимся внутри, а дальше ты поведешь.
我们都知道后果。在没开门之前,我们就猜到门后的东西会杀了我们。
Мы все знали, что это конец. Даже не открывая дверь, мы знали - то, что за ней, нас погубит.
用你的钥匙打开金库,戴尔文。等我们打开门之后就分晓了。
Отопри замок своим ключом, Делвин. Мы откроем дверь и выясним истину.
他缓缓摸了过去,手里拿着刀,然后猛地拉开门。但是没人在那里。
Он медленно подошел к двери, держа в руке нож, и резко ее распахнул. Но там никого не было.
爱丽丝在屋里,在楼上的卧室。记得拿他的钥匙…可以开启后门的。
Ирис внутри, в спальне наверху. Возьми его ключ... Он от задних дверей дома.
不应该弄这么久。 发生器一停我就开门,然后大家就可以离开了。
Это не займет много времени. Как только генератор отключится, я открою ворота, и мы сможем выбраться отсюда.
我回到自己房间以后所听到的开门声,可能是他出去赶密约了。
Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание.
时间流逝,我开始思念家乡。黑暗之门重新打开后,我终于可以回去了。
Со временем мое сердце затосковало по дому. Темный портал был восстановлен, и я мог вернуться.
当周遭静下来之后,我想走出冰箱,但是里面没有把手可以开门。
Когда все стихло, я попытался выбраться, но ручки с обратной стороны не было.
最后一颗方块在北方那扇门的后面某处。但是水位必须下降更多才能开门。
Последний куб где-то за северной дверью. Мы не сможем открыть ее, пока уровень воды не понизится.
最后一个魔方在北方那扇门的后面某处。但是水位必须下降更多才能开门。
Последний куб где-то за северной дверью. Мы не сможем открыть ее, пока уровень воды не понизится.
好,知道怎么开了,但我听见门后有又大又重的脚步声。我们进去可要做好准备。
Так, замок я открыл, но на той стороне кто-то очень шумно топает. Так что на всякий случай приготовься к пальбе.
那就是我曾提到过的大门。 在将它打开后,我们还得回到这里。 如果我们可以打开的话。
Вон те ворота. Их надо открыть и вернуться сюда. Если получится их открыть.
你把钥匙插进锁里旋转。一阵咔哒声响起——然后门向后弹开了几厘米。你可以直接……
Ты вставляешь ключ в замок и поворачиваешь. Замок издает скрип, потом дверь приоткрывается на несколько сантиметров. Если постараться, ты сможешь...
略施小力之后,你终于拧动了钥匙。里面安静地可怕。轻轻推开门,一股冷空气溜了进去。
Приложив достаточно усилий, тебе удается повернуть ключ. Стоит зловещая тишина. Дверь слегка приоткрывается, впуская в помещение поток прохладного воздуха.
然后我听到他的声音,我深爱的葛拉汉。我听到他叫我…我帮他打开门,结果冲进来的却是其他人。他们朝我扑过来…然后…
Я услышала голос моего возлюбленного, Грахама. Он звал меня... Я открыла, но за ним вошли другие. Они набросились на меня, и... и...
就在这时, 这个房子的门开了, 一只大盘子朝仆人的头飞来, 掠过他的鼻子, 在他身后的一棵树上撞碎了。
В этот момент дверь дома отворилась, и большое блюдо полетело прямо Швейцару в голову; ему сильно повезло – блюдо лишь слегка мазнуло его по носу и, угодив в дерево, разлетелось вдребезги.
пословный:
开 | 后门 | ||
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
1) задняя дверь; чёрный ход; казённая часть (орудия)
2) перен. лазейка, шанс, путь (возможность) к отступлению
3) по блату, нелегально
4) комп. тайный вход, бэкдор
5) анус; задний проход
|