开塞
kāisāi
вытаскивать пробку, откупоривать
I
1) 开启和阻塞。引申指兴革、取舍。
2) 谓开已塞之道。
II
开拓边疆。
примеры:
在你离开塞纳里奥庇护所之前,记得与监护者哈穆特谈一谈。他负责远征队的安全问题。
Прежде чем покинуть Кенарийский оплот, поговори-ка со стражем-смотрителем Хамуутом. Он отвечает за безопасность экспедиции.
我们得略微改进一下我这台迁跃裂隙生成器。这样,你带着它到虚空山脉去,就在这里的正东方。你去的路上要小心避开塞斯高。在塞斯高那边东侧的山里应该有条隐秘的小路,直接沿着这条小路过去,就可以找到虚空山脉了,那是一片位于深渊边缘的可怕的地方。
Мне нужно усовершенствовать нестабильный генератор астральных провалов. Отнеси его на Пустынный обрыв, к востоку отсюда. По дороге лежит ЗетГор, и лучше обогнуть этот оплот скверны. К востоку от ЗетГора находится небольшой горный перевал. Именно там ты и найдешь Пустынный обрыв, жуткое место, приютившееся на самом краю бездны.
拜托,朋友,公平点,行吗?让他们有个机会离开塞西尔回家。
Ну же, давай по справедливости! Дай им шанс выбраться из Сайсила и отправиться домой.
不好吗?看起来很廉价?很难看?那么也许还是放弃比较好。给你:拿着我的护身符。等那个让人毛骨悚然的精灵离开塞西尔之后,我再从市场上买个新的。
Он выглядит дешевым? Уродливым? Тогда, наверно, с ним стоит расстаться. Вот, бери мой талисман. Когда этот мерзкий эльф покинет Сайсил, я просто куплю на рынке новый медальон.
是的,真正地看到了军团,我想你应该好好上了一课!现在,我这儿的两位勇士:他们应该准备赶紧离开塞西尔!你们回家吧,士兵们:这是你们应有的奖赏!
Да, не сомневаюсь: легион может произвести впечатление даже на искателей! А что касается моих храбрецов, то они немедленно покинут Сайсил! Легионеры, вы отправитесь домой - это ваша заслуженная награда!
所以,你要说什么?秘源猎人?你要以你那全副武装的同伴的名义检查灯塔么?如果赛琳尼娅得知这地方被清理干净了,我们就能登上下一班离开塞西尔的船回家了!
Так что скажешь, искатель Источника? Ты заглянешь на маяк - ради наших братьев по оружию? Если Селения узнает, что там все зачищено, мы отправимся домой уже следующим кораблем!