开心
kāixīn
1) подшучивать (над кем-либо)
拿老李开心 подшутить над Лао Ли
2) радоваться; быть в хорошем настроении; развеселившийся; весёлый, жизнерадостный, довольный
他不开心 у него плохое настроение
3) быть искренним, относиться с искренностью, проявлять искренность
4) развивать смекалку, набираться ума
5) диал. высмеивать, насмехаться над (кем-л.)
寻开心 выставлять на посмешище, делать предметом насмешки
kāixīn
1) весело; радостно; радоваться
2) насмехаться; разыгрывать
Радость
Счастье
Счастье
kāixīn
① 心情快乐舒畅:同志们住在一起,说说笑笑,十分开心。
② 戏弄别人,使自己高兴:别拿他开心。
kāixīn
(1) [feel happy; rejoice]∶心情愉快舒畅
(2) [make fun of; amuse oneself at sb.'s expense]∶戏弄别人, 使自己高兴
别拿这小孩开心了
kāi xīn
1) 启发智慧思想。
北齐.颜之推.颜氏家训.勉学:「夫所以读书学问,本欲开心明目,利于行耳。」
2) 以诚心待人。
后汉书.卷二十四.马援传:「且开心见诚,无所隐伏。」
3) 快乐、高兴。
红楼梦.第二十三回:「左思右想,皆是宝玉顽烦了的,不能开心。」
老残游记二编.第五回:「或者看看天地日月变的把戏,很够开心的了。」
4) 取笑、开玩笑。
如:「别寻他开心。」
二刻拍案惊奇.卷十二:「岂知姊妹行中心路最多,一句开心,陡然疑变。」
kāi xīn
to feel happy
to rejoice
to have a great time
to make fun of sb
kāi xīn
(快乐; 舒畅) feel happy; rejoice; joyful; be delighted; have a grand time:
他开心极了。 His joy was immense.
孩子们开心地围着他跳舞。 The children dance round him in delight.
(戏弄别人) amuse oneself at sb.'s expense; make fun of sb.; play a joke on sb.
kāixīn
I v.o.
1) feel happy; rejoice
2) make fun of sb.
别拿我开心。 Don't make fun of me.
3) be sincere to others
4) enlighten
II s.v.
happy
1) 开通思想;启发智慧。
2) 谓开露心意,坦诚相待。
3) 心情舒畅,快乐。
4) 中医谓开通心窍。
5) 花心开放。
6) 取笑的话。
7) 取笑;开玩笑。
частотность: #4226
в самых частых:
в русских словах:
забавлять
1) 使...娱乐 shǐ...yúlè, 使...开心 shǐ...kāixīn
кайф
3) <口语>快感, 愉悦, 开心; 满意, 享受(青年用语)
потешать
使...开心 shǐ...kāixīn, 使...取乐 shǐ...qǔlè, 逗...乐 dòu...lè
потешаться
2) (насмехаться, подсмеиваться) 嘲笑 cháoxiào; 拿...开心 ná...kāixīn
развлекать
1) (веселить) 使...娱乐 shǐ...yúlè, 使...开心 shǐ...kāixīn; 逗乐 dòulè
развлекаться
1) (веселиться) 娱乐 yúlè, 消遣 xiāoqiǎn, 开心 kāixīn
тешиться
1) (развлекаться) 开心 kāixīn, 取乐 qǔlè; (чем-либо) 以...自乐 yǐ...zìlè; 玩得高兴 wánde gāoxìng
синонимы:
同义: 愉快, 欢快, 快活, 高兴
反义: 悲伤, 伤心, 难受, 难过, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 悲痛, 哀痛, 沉痛, 痛心, 痛苦, 悲苦
相关: 开玩笑, 调笑, 戏谑, 谐谑, 斗嘴, 谑, 打哈哈, 寻开心
反义: 悲伤, 伤心, 难受, 难过, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 忧伤, 悲痛, 哀痛, 沉痛, 痛心, 痛苦, 悲苦
相关: 开玩笑, 调笑, 戏谑, 谐谑, 斗嘴, 谑, 打哈哈, 寻开心
примеры:
每天开心
радоваться каждый день
令人开心的戏
весёлый спектакль
为开心
ради [для] забавы
为了取乐; 为了开心
для потехи
丢开心爱的书籍
расстаться с любимыми книгами
说笑话使大家开心
увеселять публику анекдотами
开心地钓鱼
порыбачить в свое удовольствие
有些人能正向的开导我们,让我们感到开心与感激
кто-то учит нас быть счастливым и радоваться каждому дню
大为开心
delight
解开心上的疙瘩
get rid of one’s hang-up
他开心极了。
Он ужасно обрадовался.
孩子们开心地围着他跳舞。
The children dance round him in delight.
撇开心事
lay aside all cares
打开心扉
открывать дверь к сердцу
别拿我开心。
Не смейся надо мной.
他总是拿我寻开心。
He always makes fun of me.
别拿我开心了
не шути надо мной
祝你玩儿得开心!
Желаю хорошо повеселиться!
为了使大家开心
на потеху всем
为了取笑; 为了开心; 为了好玩
для курьеза
为了开心
для курьеза
宁吃面包和水,不吃招灾惹祸的大馅饼;
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
宁可贫穷度日, 也不愿生活在担惊受怕之中;
宁吃开心粥, 不吃皱眉饭
лучше хлеб с водой чем пирог с бедой
[直义] 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
[释义] 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
[参考译文] 打是亲, 骂是爱.
[例句] - Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком... - Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит... - Милые бранятся - только тешатся!
милые бранятся - только тешатся
别开心得太早
не радуйся раньше времени
寻…的开心
играть в кошки-мышки
给…讲个笑话开开心
угостить веселым анекдотом
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
他们常拿新来乍到的人穷开心。
Они часто подшучивают над новичками.
也许人们可以在开心屋中闻到这些气息
возможно, люди почувствуют эти запахи в комнате смеха
现在开心了吧?
сейчас доволен?
祝你狂欢开心。
Надеюсь, вечеринка вам понравится.
待会一定吃得很开心。
Вкусная будет жратва.
你开心就好,亲爱的!
Не скучай там, дорогой!
你听起来不太开心。有什么心事吗?
Ты какой-то грустный. Что тебя беспокоит?
我很开心你决定回来了,侦探。
Я рада, что вы решили вернуться, детектив.
如果他听说塞瑞娜·血羽已经死了的话一定会很开心的,而且,我想你会慢慢发现石爪山其实是个有趣的地方。
Он будет рад, узнав о смерти Серены Кровавое Перо, а тебе в тех краях понравится. Занятное место.
朋友,祝你在冬幕节玩得开心!记得跟铁炉堡的冬天爷爷问好!如果你今年表现得好的话,就能在冬幕节那天收到很多礼物。记得告诉他你希望收到礼物!
Доброго тебе Зимнего Покрова! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой! Если в этом году ты <был примерным мальчиком/была примерной девочкой>, получишь в день праздника замечательные угощения. Не забудь сказать ему, что именно тебе хотелось бы получить в этом году!
朋友,祝你在冬幕节玩得开心!记得跟奥格瑞玛的冬天爷爷问好!如果你今年表现得好的话,就能在冬幕节那天收到很多礼物。记得告诉他你希望收到礼物!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой – он сейчас в Оргриммаре! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
多兰纳尔的每个人都为艾奎恩妮感到骄傲。我敢说,当她收到这件奈欧玛精心准备的礼物时,一定会非常开心的。
Весь Доланаар гордится сестрой Аквинной. Я уверен, она будет рада получить такой подарок от Ньомы.
阅读完这本书后,将它交给雷霆崖的贝恩·血蹄。要是听说有人对我们的传说感兴趣,他会很开心的。
Когда дочитаешь, отнеси эту книгу в Громовой Утес Бейну Кровавому Копыту. Ему наверняка приятно будет узнать, что кто-то еще интересуется преданиями нашего народа.
没有什么能比帮我带回一些废土水袋来更能令我这个老家伙开心的了。那可都是我们的水——就是那些混蛋把它们偷走了!你每给我带回五只废土水袋来,加基森水业公司就会奖励给你一个可以用来碰运气的小包裹。更重要的是,我们会永远记住你所提供的帮助!
Я опытный оператор крана, и ничто не порадует меня так, как бурдюки с водой Скитальцев Пустыни, которые могут попасться тебе в пустыне, у кочевников. Все равно это наша вода – мерзкие кочевники ее украли! Водная компания Прибамбасска предлагает в награду полевой набор за каждые пять бурдюков. А главное, ты поможешь Прибамбасску!
阅读完这本书后,将它交给穆拉丁·铜须。要是听说有人对古老的传说感兴趣,他会很开心的。
Когда закончите, отнесите эту книгу королю Мурадину Бронзобороду. Я точно знаю: ему приятно будет услышать, что кто-то еще интересуется старинными легендами.
不说那么多了,这是给你的超级摄影器。玩得开心点!
Удачно пощелкать!
得知我们在金矿的进展非常顺利,你一定很开心吧?得益于你的帮助,我们终于可以把注意力放到别的事情上了。
Тебе будет приятно узнать, что у нас, кажется, наметился неплохой прогресс на руднике, не в последнюю очередь благодаря твоим усилиям. Теперь мы можем позаботится и о других делах.
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧穿戴好!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
嗨,玩火炬的!挺开心的嘛?瞧你那副乐在其中的模样!怎么样,扔火炬游戏玩得炉火纯青了吧?接下来,你要面对新的挑战啦……
Привет, <факельный жонглер/факельная циркачка>! Нравится устраивать огненную неразбериху? Приятно слышать! Думаешь, ты так уж и <крут/крута>?Давай проверим...
我真开心。
Хоть какое-то развлечение.
我们在泳池边设了宴。听起来他们玩得很开心呀!你赶紧打扮一下!
Мы решили устроить банкет у бассейна. Гости, похоже, довольны. И все ждут тебя!
<公爵开心地扬起了眉毛。>
<Герцог усмехается.>
有你做伴,哪怕只有很短的几天,我们的这位小姑娘也一定会非常开心。
Одна маленькая девочка будет очень рада, если вы побудете ее опекуном, пусть и недолго.
啊!对啦!如果我们能为祭坛奉上更多祭品的话,肯定能哄索乌塞开心!我们不用走太远,村子附近就能挖到合适的祭品……留意土堆中发光的东西!
О-о, о-о! Мы знаем! Су-сэй будет рад, если мы принесем больше подношений в святилище! Нам не придется идти далеко, возле деревни всегда можно что-то откопать... Присмотрись, и увидишь блеск в грязи!
要是能去看看他就好了。他一直很喜欢地质学一类的东西,想必他在那儿过得挺开心的。
Мне бы хотелось его навестить! Он увлекается геологией и тому подобным, так что ему там нравится.
你好,<class>!万圣节过得开心吗?看起来我们在暴风城的臭弹产生了反响,联盟决定也对我们的城市还以颜色。
Здравствуй, <класс>! Тебе нравится Тыквовин? Похоже, что после того, как мы сбросили бомбы-вонючки на Штормград, Альянс решил отплатить нам той же монетой.
小红花开心地挥舞着触须,好像很喜欢你!
Маленький красный цветок радостно шевелит отростками. Кажется, ты ему нравишься!
人,我可以忘掉,但是坏掉的猪仍然会让我感到伤心。不过如果你杀掉它们……我也许会开心一点。
Про людей-то я могу забыть, но вот свиньи меня расстраивают. Вот если бы тебе удалось убить их... тогда, возможно, я бы повеселел.
你将耳环从那毛茸茸家伙的耳朵上摘下来。看来他戴着那个晃悠悠的耳环还挺开心。开心过头了。
Вы вытаскиваете серьгу из уха мохнатого существа. Похоже, ему нравилось носить эту красивую висюльку. Пожалуй, даже слишком нравилось.
如果你能展现一下你的厨艺,给我做5份鱼饼,这里的翔龙一定会非常开心的。
Если ты приготовишь и принесешь сюда 5 порций этого блюда, все здешние облачные змеи будут просто счастливы.
祝你玩得开心!
Всего хорошего!
我在诺森德和天空之墙见过类似的鳞片,不过在这里好像比较常见。这会让专研锁甲的同僚们非常开心。
Мне доводилось видеть такие в Нордсколе и в Небесной выси, но в здешних краях, похоже, это не такая уж и редкая находка. Мои коллеги-бронники наверняка обрадуются этой новости.
我们得往回走。她听到你的光辉事迹一定会很开心!
Нам пора возвращаться. Думаю, ей будет приятно услышать о твоем успехе!
我不骗你——科恩这样的人被愚弄,让我非常开心。
Скажу честно – мне приятно, что Корина так подставили.
我刚刚见过你们组织的其他人。他们说你会消灭反抗我主人的那些人。领主斯莫德隆对此非常开心。
Только что я говорил с остальными представителями твоего ордена. По их словам, ты хочешь уничтожить тех, кто противостоит моему господину. Лорду Пеплорону это нравится.
安纳瑞斯应该还在为父亲追悼会的事情不开心。把<他/她>活捉回来。
Наверняка <он/она> сейчас предается мрачным раздумьям у памятника нашему отцу. Приведи мне <его живым/ее живой>.
没错,扬希现在是我们的船员,我很开心。
Раз Янси теперь часть команды, моя душа спокойна.
你也许会赢,也许会死,无论如何,你都会玩得很开心。
Вы либо выиграете, либо умрете – но в любом случае это будет весело!
祝你在这里过得开心,<name>。对了,听我一句劝……不是所有矮人都对黑铁矮人十分友好。
Желаю приятно провести время, <имя>. Ах да, дружеский совет: не все дворфы жалуют клан Черного Железа...
这些苦工看起来很开心,不是吗?我相信他们会在明天早上返工的。
Вроде бы батраки довольны, как считаешь? Думаю, утром они вернутся к работе.
会吐丝的丝行者是一种脆弱的生物。他们需要平和与安宁,还需要一些音乐才能让它们开心!但怪物们占据了这里之后,它们都因压力而不堪重负了。
Шелкоброды – очень деликатные создания. Чтобы они могли производить шелк, им нужна тишина, покой и легкая приятная музыка! Но, как ты понимаешь, когда вокруг тебя шныряют чудовища, обстановочку трудно назвать расслабленной.
我们可以在制作完成后改变泥仆的颜色,但那可不是什么开心事。
Перекрасить землероя можно и потом, но это не очень-то приятно.
吃果子当然开心啦,但送果子更开心。
Чистоплоды приятно есть, но еще лучше отдавать.
你可以让她开心一整天。
Ты ее очень обрадуешь.
祝你在这儿过得开心,<name>。
Приятного пребывания в Штормграде, <имя>.
给讲个笑话开开心
угостить веселым анекдотом
很高兴见到你,<class>。我是土水派的艾莎。
自从尚师父告诉我要寻找上古火灵燧焰后,我在这里思考了很久。虽然我知道他在哪里,但不知道怎么过去。我就快找到答案了。和我一起去附近的冥想洞穴。那是一个充满智慧的地方。我将在那里冥想,敞开心扉,找到答案。
自从尚师父告诉我要寻找上古火灵燧焰后,我在这里思考了很久。虽然我知道他在哪里,但不知道怎么过去。我就快找到答案了。和我一起去附近的冥想洞穴。那是一个充满智慧的地方。我将在那里冥想,敞开心扉,找到答案。
Рада познакомиться, <класс>. Я Аиса, следую пути Тушуй.
С тех пор, как мастер Шан сказал мне, что наша задача – найти Хо, духа огня, я провела немало времени в размышлениях. Я знаю, где он сейчас, но не знаю, как до него добраться. Но чтобы найти ответ, достаточно лишь протянуть руку.
Сопроводи меня в Пещеру Медитации, она совсем недалеко отсюда. Это место, полное великой мудрости. В пещере я займусь медитацией, раскрою свой разум, и путь к Хо откроется нам.
С тех пор, как мастер Шан сказал мне, что наша задача – найти Хо, духа огня, я провела немало времени в размышлениях. Я знаю, где он сейчас, но не знаю, как до него добраться. Но чтобы найти ответ, достаточно лишь протянуть руку.
Сопроводи меня в Пещеру Медитации, она совсем недалеко отсюда. Это место, полное великой мудрости. В пещере я займусь медитацией, раскрою свой разум, и путь к Хо откроется нам.
没关系,很谢谢你!我不吃也可以,只要妹妹开心就好!
Ничего, я обойдусь, лишь бы сестрёнка была счастлива! Спасибо большое!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: