开荒地
_
open up wasteland
kāi huāngdì
open up wastelandв русских словах:
заимка
〈复二〉 -мок〔阴〕 ⑴(古时按首占权为某人所占有的, 一般离耕地较远的)地段, 占地, 领地; 开荒地. ⑵远离村落的开垦地. ⑶西伯利亚一些村落的名称.
примеры:
开荒种地
bring wasteland into cultivation
开垦荒地
поднимать целину
开拓荒地
освоение целины
荒地的开拓
освоение целинных земель
1.土地改良 2.土地开垦; 垦荒
освоение земли; мелиорация земель
清理土地; 清除地物; 开荒
операции по расчистке земель
我们开垦了大片荒地。
We reclaimed a vast amount of wasteland.
他们开垦了大片荒地。
They opened up large tracts of wasteland.
没错。我们避开城堡,穿过森林和荒地行进。有时我们只有荨麻和榛果面包可吃。
Ой, долго. Обходили замки, шли через леса и пущи. Бывало, одни подметки да желудевый хлеб ели.
我马上就要返回我的家乡,永远离开这个寒冷的荒地了。告诉我,在我离开之前你还有什么想要知道的?
Скоро я навсегда покину эту мерзлую пустыню и улечу домой. Скажи, ты хочешь напоследок узнать что-нибудь еще?
我们会打开地牢考验的门,让不管哪来的拾荒傻瓜进到陷阱里。之后呢?就是游戏时间啦。
После чего мы откроем дверь и впустим сюда бедолагу из Пустоши. А потом? Потом развлекуха.
她所有的种子都撒了出来,并在这边落地开花。所以这片花园异常茂盛,史凯利格群岛其他地方却一片荒芜。
Все семена просыпались здесь... Поэтому роща такая буйная, а остальной Скеллиге бесплоден.
пословный:
开荒 | 荒地 | ||
поднимать целину; возделывать залежные земли
|