开过去
kāiguòqu
проехать, пронестись мимо
kāi guòqu
drive overв русских словах:
мимо
проехать мимо (о машине, поезде) - 不停留地开过去
пропускать
4) (давать пройти, проехать) 给...让路 gěi...rànglù; 让...走过去 ràng...zǒuguòqu; 让...开过去 ràng...kāiguòqu
разминуться
2) (пройти, проехать мимо) 走过去 zǒuguòqu; (о машинах) 开过去 kāiguòqu
расходиться
4) (в пути) 相左 xiāngzuǒ, 没有遇上 méiyǒu yùshàng; 错过 cuòguò; (давать пройти при встрече) 让过去 ràngguòqu; 开过去 kāiguòqu
примеры:
那辆车像一股风嗖的一声开过去了
эта машина, как ветер, со свистом промчалась мимо
不停留地开过去
проехать мимо (о машине, поезде)
汽车开过去了,我们被溅了一身泥水。
The car ran away and spattered us with mud and water.
把它给我拿回来,也许我们可以一起揭开过去的秘密。
Принеси ее мне – и, возможно, вместе мы сможем заглянуть в тайны прошлого!
坐上驾驶座,我把你放回构造体里去。进入驾驶舱以后,就把它开过去,试试能不能利用构造体的数据收集能力把那些测试数据收集起来。
Садись обратно на верстак, и я помогу тебе занять место пилота. Как только устроишься внутри, воспользуйся способностью "Сбор информации", чтобы поднять тренировочный образец.
我们找到迦拉克隆的遗骨了!我这就把达拉然开过去……
Мы нашли останки Галакронда! Перемещаю Даларан...
放开过去,继续生活的确很健康。人总还是活下去的。
Это здоровая реакция — пережить и двигаться дальше. Нужно идти вперед.
结束过去, 开未来
закрыть прошлое, открыть будущее; подвести чёрту под прошлым, открыть будущее; покончить с прошлым, открыть путь к будущему
过去就是过去, 是时候放开了
Прошлое осталось в прошлом и пора его отпустить.
请你闪开点, 我好过去(好让我过去)
пожалуйста, подвинься чуточку, чтобы дать мне пройти
抡开胳膊使劲地打过去
ударить сплеча
你才刚刚开始了解你的过去。
Ты только начинаешь познавать свою историю.
就是这样。转过去,离开。
Да-да. Разворачивайся и топай.
这条小道窄得卡车开不过去。
The path is too narrow for a truck to pass.
请你站开让我走过去好吗?
Would you mind stepping aside to let me pass?
推开他走过去。你有正事要做。
Пробраться мимо него. У вас полно других дел.
开学以来两个星期已经过去了。
Two weeks has passed since the new term began.
自从他离开家乡,还没有回去过。
He has never been back since he left his hometown.
转过去离开这里吧,这才明智。
Просто повернись и вали из города. Это будет умно.
点点头。你想重新开始。与过去告别。
Кивнуть. Вы хотите начать с чистого листа. Хотите покончить с прошлым.
大卡车从公路上轰隆隆地开过去。
Trucks thundered down the highway.
整整一天在繁忙中过去; 整整一天忙了一个不可开交
весь день прошёл в хлопотах
弗里曼博士,我来开门,你快过去。
Доктор Фримен, я открою ворота и пропущу вас.
他摊开一只手,看着它。片刻过去了。
Он раскрывает ладонь и смотрит на нее. Проходит пара секунд.
是时候了,开战吧,我们能撑过去的。
Время пришло. Время с-сражаться. Мы справимся.
别开玩笑了!好吧,我试着走过去。
Серьезно? Слушай, давай я в него залезу.
傍晚,暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。
By evening the storm had subsided and all was quiet again.
你留在这里。你先把门拉开我才能过去看。
Стой здесь. Я схожу, проверю, если только ты дверь потом откроешь.
哦,抱歉。我这就让开,好让你过去偷我的钱。
Ой, прости. Мне постоять в сторонке, пока МЕНЯ ГРАБЯТ?
「悲痛的时刻已过去。 复仇的时刻才开始。」
«Время скорбить прошло. Пришло время расплаты».
这里的花已经开了。冬天很快就会过去。
Эти цветы уже расцвели. Зима скоро закончится.
大摇大摆地朝他走过去。解开他长袍上的扣子。
Прошествовать к нему. Расстегнуть пряжку.
他过去白天在办公室上班,晚上开出租车。
He used to work in an office by day and drive a taxi by night.
把那辆白色的车移开,这样就能过去了。
Убери белый автомобиль, он загораживает дорогу!
你准备好离开时,艾瑞莉娅会你送过去的。
Когда ты будешь <готов/готова>, обратись к Аэрилии, и она отправит тебя туда.
嘿! 让我们过去! 我知道你在里面! 快点! 快开门!
Эй! Впустите нас! Я вас слышу! Давай! Открой дверь!
大摇大摆地朝她走过去。解开她长袍上的扣子。
Прошествовать к ней. Расстегнуть пряжку.
我们一起过去,你们好好把这事儿搞定,把话说开。
Подойдем сейчас к ним и все выясним. Надо с ними поговорить.
拖拉机铿铿地开了过去,从车肚里喷出烟来。
The clanking tractor went along, shooting smoke out of its belly.
暴风雪过去了!趁我们还有力气赶紧离开吧!
Погода проясняется! Уходим отсюда, пока еще можем!
我没在开玩笑。这是为了瑞瓦肖。我得回到过去。
Я не шучу. Это ради Ревашоля. Мне нужно вернуться в прошлое.
我的助手会打开一个传送门送你过去。稍等!
Мой помощник откроет портал, чтобы не терять времени. Один момент!
昏过去。如果你会这样的话,还能开货車吗?
«Вы были в отключке. Разве можно в таком состоянии садиться за руль?
你在开玩笑吧…他有叫你握一朵红玫瑰过去吗?
Ты шутишь? Может, он и тебе велел прийти с красной розой?
我本想陪你过去,但我真是走不开。你看,他就在那边。
Провожать не буду – сам по горло в работе. Вон там его ищи.
这就对了。没必要为了过去的一点小事展开一场恩怨。
Верно. Не стоит затевать распрю из-за старых дел.
你在中庭开始大开杀戒后,他们全都想要冲过去。
Как только ты устроил резню во внутреннем дворе, они тут же ринулись туда.
洛思挣脱开来,又朝贾涵冲过去,贾涵熟练地躲过了她。
Лоусе вырывается и вновь кидается на Джаана; он ловко уклоняется от нее.
他要我跟你说大门会为你开着…希望你尽快赶过去。
Велел передать, что главные двери будут для вас открыты... И чтоб вы приходили как можно скорее.
从我有记忆开始,我都一直不断想起……过去的片段。
Сколько я себя помню, у меня эти... воспоминания.
我们同达赖接触商谈的大门过去是敞开的,现在仍然是敞开的。
Дверь наших контактов и переговоров с Далай-ламой была и остается открытой.
这是开创先河。我们必须用未来的荣耀掩盖过去的伤害。
Это созданный прецедент. Мы должны переписать позор прошлого славой будущего.
另一边有东西…这里不可能过去。剑或法印都切不开的。
За этими кореньями что-то есть. Но мне туда не продраться - ни мечом, ни Знаками.
这张破旧的信纸看上去已经被折叠打开过很多次了。
По этому потрепанному письму видно, что его много раз складывали и разворачивали.
撇开头衔,请让我们将过去误会埋葬在更大的目的名下吧。
Без титулов. Давайте забудем о разногласиях ради великой цели.
等等...我们得打开这道舱门。 过去我们就在这里诱捕鱿头鲸。
Подожди... надо бы поднять эту железку. Мы привыкли ловить здесь кальмаро-быков.
长着龅牙的小地精松开了他的脑袋,看来疼痛已经过去了。
Троглодит с щербатыми зубами отпускает голову. Атака отбита.
我可以入侵大门控制系统,开门让我们过去,但你得好好掩护我。
Я сниму сигнализацию и буду держать ворота открытыми, пока мы не пройдем, но ты должен меня прикрыть.
这次我不会再让你闪烁其词躲过去,不从实招来我就离开。
В этот раз ты не отвертишься. Говори правду, или я ухожу.
你的伪装不错,那就直接走过去命令鼓手们离开岗位。
У тебя отличная маскировка, можешь просто подойти к ним и приказать свалить с поста.
但这是两码子事!我们开战合情合理,是为了洗刷过去的冤屈!
Так это совсем другое дело! У нас было право, мы старые счеты сводили!
哭泣并不能让过去一笔勾销。重新开始吧,然后继续前进。
Рыданиями не изменить прошлого. Надо собраться и продолжать.
从湖对岸开始找吧,我们看着他们过去的。祝你好运,猎魔人。
Поиски лучше начни с той стороны озера. И удачи тебе, ведьмак.
他缓缓摸了过去,手里拿着刀,然后猛地拉开门。但是没人在那里。
Он медленно подошел к двери, держа в руке нож, и резко ее распахнул. Но там никого не было.
我还是觉得过去的宝贝们更加∗忠诚∗。她们不会离开自己的男人。
Всё равно я уверен, что в прошлом цыпочки были ∗вернее∗. Не бросали своих мужиков.
过去渐渐褪去,显现出现实境况,你又开始用自己的眼睛看东西了。
Прошлое исчезает, оставляя место настоящему. Вы снова смотрите на мир своими глазами.
离开这里之后,你就不用再想起它了。只要走开,一切都会∗过去∗!
Оставь это место, и тебе не придется больше об этом думать. Просто уходи, и все забудется!
凭我能在你屁股上多开一个洞,傻屌!不掏钱就他妈的游泳过去!
А с такой, что хер те в жопу, деловой! Или плати, или шуруй вплавь через реку!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
开过 | 过去 | ||
1) открыться, распуститься
2) проезжать мимо, миновать
3) проезжать через
|
I гл.
1) проходить [мимо]
2) проходить, миновать, кончиться
3) отправиться, пойти, сходить (за чем-л.) 4) скончаться, умереть
II guòqù
1) прошлое; прошедший; в прошлом; раньше
2) будд. прежнее воплощение
III guoqu; после инфикса 得 или 不 произносится –guòqù, при разделении дополнением –guò … qu
модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на удаление от говорящего
б) на поворот оборотной стороной, изнанкой, спиной к говорящему
в) на утрату нормального состояния или уход с правильного пути
г) после качественной основы (иногда с инфиксацией 得 или 不) указывает на способность или неспособность превысить (превзойти) кого-л. (что-л.) в данном качестве, напр.
|