开间房
kāijiānfáng
квартира-студия
примеры:
离开房间
Выбраться из комнат.
他转身离开了房间
Он развернулся и вышел из комнаты
切换分组房间开/关
Включить/отключить район сосредоточения
他怒冲冲地离开了房间。
He left the room in a huff.
她要他马上离开房间。
She told him to leave the room at once.
这房间只对女士开放。
This room is exclusively for women.
把房间的一部分间壁开来
отгородить часть комнаты
可打开遗弃城堡的一间房间。
Открывает комнату в разрушенном замке.
他将房间一部分隔开作书房。
He partitioned off part of the room as a study.
我也去飞旋旅社开个房间。
Я тоже сниму номер в „Танцах“.
钥匙。打开通往城门房间的门。
Ключ. Открывает комнату привратников.
史密斯先生两点离开房间。
Mr. Smith left the room at two o’clock.
我们要带你离开那个房间!
Нам надо вытащить тебя из этой комнаты.
我们打开窗户,使房间通风。
We aired the room by opening the window.
房间跟她离开的时候一样吗?
Комната осталась нетронутой после ее ухода?
她离开房间时想起了那本书。
As she left the room she remembered that book.
这扇门往里面开,通向房间。
The door opened inward into the room.
他愤怒之下一甩头离开了房间。
He tossed out of the room in anger.
有个书柜把房间隔开了一部分。
A bookcase screens off part of the room.
把借书证放在她身边。离开房间。
Положить рядом с ней читательский билет и выйти из комнаты.
哦,那个房间是不对外开放的。
Посторонним туда нельзя.
推开活板门,看一下房间里面。
Отодвинуть затворку и попытаться осмотреть комнату.
他起身并开始在房间里踱来踱去。
He got up, and began to pace up and down the room.
我们打开了学院校长的秘密房间。
Мы открыли дверь в тайный покой ректора Академии.
你不能见她。那个……她现在不能离开房间。
Ничего не поделаешь. Она не может сейчас выйти из комнаты.
他打开了钱包。“我也要开一间房。”
Ким открывает бумажник. «Я тоже возьму номер».
你为什么不打开窗子让房间通通风呢?
Why don’t you open the windows so that the room can air?
我敢打赌这些石柱是打开房间的关键。
Готов биться об заклад, что эти статуи открывают следующий зал.
看!门开了!你可以直接走进金的房间。
Ха! Дверь открыта! Можно зайти в номер Кима.
我们设法打开了通往第二个房间的门。
Мы открыли дверь во вторую комнату.
我们已把厨房的一头隔开作吃早饭的房间。
We’ve partitioned off one end of the kitchen to make a breakfast room.
房间里安静了一刻。他们都在等你开口。
Повисает тишина. Они ждут, что ты скажешь.
他打开百叶窗,满房间泻进耀眼的阳光。
A blare of sunlight flooded the room as he opened the shutters.
这还差不多嘛,加尔特!请开间免费的房间!
Вот это дело, Гарт! Один бесплатный номер, пожалуйста!
这…这是机密,所以你要保证这些话不会离开这个房间。
Это конфиденциально, так что смотри, чтобы мои слова не покинули этих стен.
开始仪式吧。得把香散布到墓室里的各个房间。
Пора начать ритуал. Нужно окурить все залы в этом склепе.
房间里的灯嘶嘶的一声打开了,昏暗的橙光照亮了周围。
Раздается шипение, и в помещении загорается свет — оранжевый, тусклый, рассеянный.
在离开旅馆之前,请不要忘记交还房间的钥匙。
Please, don’t forget to hand back your room key before you leave the hotel.
唷,你看看。好像房间主人五分钟前才刚离开似的。
Ты смотри. Такое чувство, что владелец ушел всего пять минут назад.
老实说,这个房间是个错误。如果我是您,我会马上离开。
Откровенно говоря, это испытание досталось вам по ошибке. На вашем месте мы бы немедленно покинули камеру.
这些压力板想必可以开启通往下一个房间的门。
Несомненно, эти нажимные пластины как-то открывают следующий зал.
看来这是佳澄的房间。看看她离开前有没有留下任何线索。
Видимо, это комната Касуми. Давай посмотрим, не осталось ли тут каких-нибудь зацепок.
哈!阿马利人类说谎,人类没有进入克罗格,人类没有离开房间。
Ха! Человек Амари солгал. Человек не ходить внутрь Келлог. Человек не уходить из комната.
他虚应故事欢迎一下她的朋友,转眼就离开了房间。
He went through the motions of welcoming her friends but then quickly left the room.
房间里一片寂静,久久无人开口。你们三个呆若木鸡……
Какое-то время все молчат. Вы втроем замерли как вкопанные...
这是你的修身裤。把它穿上,找到钥匙,然后离开房间。
Твои элегантные брюки. Надень их и найди ключ, чтобы выбраться из номера.
正在那时门开了,那个傻女人从隔壁房间愉快地走了进来。
Just then the door opened and that silly woman from next door waltzed in.
房间里一片寂静,久久无人开口。连警督也陷入了震惊……
Какое-то время все молчат. Даже лейтенант замер как вкопанный...
“是啊……”房间里一片寂静。阿兰开口——转念一想又住了口。
«Ага...» В зале повисает молчание. Ален порывается что-то сказать — но потом решает, что лучше не стоит.
哦!这扇通往露碧房间的大门敞开着...好吧,它怎么开了?
Ой! Дверь в комнату Руби открыта... Интересно, почему?
一把钥匙,上面刻着数字1。它应该能打开你的房间大门。
На ключе гравировка «№ 1». Он должен открыть дверь в твой номер.
我会把他房间水管的螺丝弄松。等他打开水龙头,就会有惊喜等着他。
Ослаблю гайки на трубах. Когда он включит воду, его ждет сюрприз.
喔。那我帮你整理了房间,你应该也不会开心吧。抱歉,教授!
Ой. Значит, вам не понравится, как я убралась в вашей спальне. Извините, профессор!
你已经把新房间的大门打开了。外面那个垃圾箱正等着你呢。
Вы уже отперли свой новый номер. Мусорный бак на заднем дворе — в вашем распоряжении.
有了安诺拉的魔网能量供给,这个房间将会开始重新觉醒。
Теперь, когда энергия силовых линий из низины Анора начала поступать сюда, мы можем пробудить этот зал.
是的!1号房间的传说已经在这里传开了。他们说那里已经开启了通往地狱的大门。
Ну конечно! О номере 1 по всему отелю ходят легенды. Говорят, там открылся портал в Ад.
他严肃地点点头。“这个∗冰熊石棺∗的话题绝对∗不能∗离开这个房间。”
Он мрачно кивает: «Разговоры о ∗саркофаге из белого медведя∗ должны остаться ∗строго∗ между нами».
我回到自己房间以后所听到的开门声,可能是他出去赶密约了。
Вернувшись тогда к себе в комнату, я слышал, как где-то открыли дверь. Вероятно, Бэрримор ходил на тайное свидание.
除非避开众人耳目在他房间里谈,否则他不肯把这件事告诉我。
He refused to tell it to me except in the intimacy of his room.
他点点头。“我也去飞旋旅社开个房间。离犯罪现场多近都不为过。”
Он кивает. «Я тоже сниму номер в „Танцах“. Место преступления совсем рядом».
他不离开房间,整天都在嗑到飞高高。瑞秋说如果他再不寻求协助,他会死的。
Он не выходит из комнаты, он все время под кайфом. Рэйчел сказала, что если ему не помочь, он умрет.
从房间的后面——传来一阵声响。你听到阿兰皮带枪套上的铜扣打开的声音。
С дальнего конца зала — тихий щелчок. На поясной кобуре Алена расстегивается кнопка.
内院,庭院紧邻房间的一块开阔、通常铺过的区域,作为室外活动场所;庭院
An open, often paved area adjacent to a house serving as an outdoor living space; a patio.
当时我们在挖掘古墓时打开了一个满是尸体的房间。队员们看了一眼,转身就跑。
Мы вели раскопки в этой древней гробнице и вдруг наткнулись на зал, полный мертвецов. Рабочие только их увидели, тут же поджали хвост и дали деру.
通知他们,让他们在那里打开传送门。港口守卫会保护这个房间的安全。
Скажи им, чтобы открыли в кабинете порталы. Стражники порта обеспечат их безопасность.
这把钥匙十分精致复杂,说不定可以打开一个同样非比寻常的房间。
Необычайно замысловатый ключ. Возможно, он отпирает такую же замысловатую комнату.
你们两个要先去放置护甲的房间穿好夜莺护甲,之后我们再开始进行宣誓。
Теперь, после того как вы пройдете в оружейную и возьмете соловьиные доспехи, мы можем начать обряд Клятвы.
他做出像要离开房间的样子,但想了想,还是走回来安慰这个在哭泣的姑娘。
He made as if to leave the room but, think better of it, returned to comfort the weeping girl.
“再次向你表达我的遗憾,夫人。”[把借书证放在她身边。离开房间。]
«Еще раз скажу, что очень сочувствую вам». [Положить рядом с ней читательский билет и выйти из комнаты.]
你已经有新房间的钥匙了,我之前给过你——用来开垃圾箱的那个 ,记得吗?
У вас уже есть ключ от вашего нового номера — мусорного бака, помните? Я вам его давал.
这本日记血迹斑斑,看起来脏兮兮的,似乎从未离开过它所在的那个阴森的房间。
Этот дневник, весь заляпанный грязью и пятнами крови, выглядит так, будто ни разу не покидал той отвратительной комнаты, в которой вы его нашли.
开关一定是坏了,因为什么也没发生。你开始觉得房间里的空间像是汽化了的尿液。
Выключатель, видимо, сломан: ничего не происходит. В воздухе начинает проступать запах мочи.
不行的,只有院长才有那个房间的钥匙。她好久都没开过那个门了……噢,大概有一万年了吧。
Нет, видишь ли, в чем дело, ключи от зала, где он хранится, есть только у директрисы, а она не отпирала его уже... с добрый десяток тысяч лет.
我完全不知道你在说什么。好了,是你自己离开我的房间,还是我吹口哨叫我的保镖过来?
Понятия не имею, о чем ты! А теперь скажи-ка, уйдешь ли ты отсюда подобру-поздорову, или мне охрану позвать?
房间内的局势似乎微妙地向你倾斜了。他们开始担心自己会在你面前∗露怯∗……
Настроение в комнате слегка переменилось в твою пользу. Они опасаются, что каким-то образом могли поставить себя в неловкое положение перед тобой...
圣教骑士贾德最后忧伤地看了一眼这间房子,转过身跟他的同伴大步离开了。
Бросив последний, полный боли взгляд на дом, паладин Джад поворачивается и шагает вслед за своим товарищем.
卫兵打开另外一扇门,贝尔和那只猫走进一个摆满非常古老、昂贵的家具的房间。
The guard opened a different door, and Bel and the cat went into a beautiful room with expensive, very old tables and chairs.
博物馆内受到攻击的人们被逼进一个房间里面,如果不把攻击者击倒,他们就不会把门打开。
Люди, подвергшиеся нападению в музее, заперлись в комнате и не выйдут оттуда, пока я не разберусь со всеми бандитами.
我们坐着一会,直到隔壁安静下来才离开。玛歌特回到她的房间,我从此再也没看到过她。
Мы посидели минутку, и когда все стихло, вышли. Гарвена пошла в свою комнату, и потом я ее уже не видела.
这台设备以前是用来控制房间里那些电气设备的。它可以开门,控制电灯,还具有无线电脑的功能……
С помощью этого аппарата управляли установленной в помещении электроникой. Скорее всего, он открывает двери, включает и выключает свет, выполняет функции радиокомпьютера...
不行,我们必须尝试比较困难的方法。要是我们可以恢复这房间的蒸汽供应,我就能把它打开。
Нет, нам придется пойти обходным путем. Если нам удастся восстановить подачу пара в эту комнату, я смогу добраться до книги, уверен.
“就这么办吧。我们可以从楼上卡拉洁的房间开始——那个弹道学的想法……”他叹了口气。
«Давайте. Можем начать со второго этажа номера Клаасье — с баллистики...» Он вздыхает.
我正打算准备让我的人离开这里。我们已经守不住了。我要你到前面大房间中央的一个前沿阵地去。
Я собираюсь начать приготовления к тому, чтобы вывести своих гномов из этого места. Мы больше не можем здесь оставаться. Я хочу, чтобы ты <занял/заняла> позицию в центре большого зала, что впереди нас.
我抢先离开了这房间以免受牵累。We forestalled the attempt to steal the jewels by having them removed。
I left the room to forestall involvements.
史蒂文的小组只在晚上开会,就在这里公寓楼的一个旧房间里。你运气不错:他们这周的会议∗今晚∗要开。
Ячейка Стебана собирается по ночам в старом помещении в этом многоквартирном доме. Тебе крупно повезло: их еженедельное собрание как раз ∗сегодня∗.
可以肯定这是石头互相摩擦的声音。通往房间的大门缓缓开启,给你带来些不那么浑浊的空气。
Этот звук ни с чем невозможно спутать: скрежет камня о камень. Открывается вход в помещение, и ваши легкие наполняет чуть менее затхлый воздух.
“我让加尔特把连通你房间的门打开了。”他合上笔记。“第一晚你有些细菌性感染引发的低烧。”
Я попросил Гарта отпереть вашу дверь. — Он закрывает заметки. — В первую ночь у вас поднялась температура из-за заражения.
这里来一定有某种打开这些通向遗迹更深处大门的方法。这里,拿着这个钥匙。它应该能打开这房间两边的门。
Наверняка где-то в глубине руин есть механизм открывания этих дверей или что-то такое. Возьми ключ. Он должен открыть двери по сторонам этого зала.
пословный:
开间 | 房 | ||
вост. диал.
1) кайцзянь (мера ширины помещения, равная ширине цзяня 间)
2) ширина, травея (жилища, помещения)
|
1) дом; здание
2) комната
|