异味
yìwèi
1) [редкое] лакомство; деликатес; необычайно вкусная вещь
2) необычный запах (привкус), специфический запах, посторонние запахи
ссылки с:
异味儿несвойственный вкус
несвойственный вкус; специальный запах
yìwèi
① 不同寻常的美味;难得的好吃的东西。
② 不正常的气味:食物已有异味,不能再吃。
yìwèi
(1) [rare delicacy]∶不寻常的鲜美; 难得的好吃的东西
(2) [peculiar smell]∶不正常的气味
食物已有异味, 不能再吃
yì wèi
1) 非比寻常的美味。
左传.宣公四年:「子公之食指动,以示子家曰:『他日我如此,必尝异味。』」
老残游记.第六回:「东造道:『先生吃得出有点异味吗?』老残道:『果然有点清香,是什么道理?』」
2) 奇特的味道。
如:「他的身上发出异味。」
yì wèi
unpleasant odoryì wèi
(不同寻常的美味) rare delicacy:
野鸡是我们很少能品尝到的异味美食。 Pheasant is a rare delicacy we seldom can enjoy.
(不同寻常的气味) peculiar smell:
散发异味 give off a peculiar smell
yìwèi(r)
1) exquisite flavor
2) rare delicacy
3) peculiar smell
off-flavor
亦作“异味”。
1) 异常的美味。
2) 不同的味道。
частотность: #24541
синонимы:
примеры:
气味不对; 异味; 臭味;
неприятный запах
野鸡是我们很少能品尝到的异味美食。
Pheasant is a rare delicacy we seldom can enjoy.
散发异味
give off a peculiar smell
刺鼻异味
необычный запах ударяет в нос
在一片叶子与根茎相连的地方,有个凸起的小包。仔细查看之后,你发现这里就是狐尾花异味的来源。
На одном из листьев – там, где он соединяется со стеблем – виден маленький бугорок. При дальнейшем изучении оказывается, что именно он – источник необычного запаха лисоцвета.
《奇珍异味》是在几年前出版的,然后就一夜间就轰动了整个帝国。
Называется Необычный вкус. Издали пару лет назад, и она тут же стала сенсацией по всей Империи.
你没听说过美食家?“奇珍异味”的作者?它是一个拿着锅铲的法师。嗯,不是一个真的法师,但是他的食谱是传奇般的杰作。
Ты не знаешь, кто такой Гурман? Автор книги Необычный вкус? Он кулинарный волшебник. В смысле, не настоящий волшебник, но его рецепты - просто шедевры.
接触的一瞬间,你回想起曾在小巷里见过的两个流浪汉之间的斗殴。你是否正在尝试复制那个瞬间,通过这双散发着异味的无指手套?
В момент удара ты вспоминаешь драку двух бомжей в переулке. Может, вонючая перчатка без пальцев заставила тебя воспроизвести увиденную когда-то сцену?
这件衬衫看起来很破旧,还散发着一股异味。你忍不住想到——谁会把它塞进回收箱呢?到底是哪种男人会∗穿着∗马球衫呢?这可能是终其一生也无法破解的谜题……
Эта рубашка выглядит поношенной и пахнет не очень. Очень интересно, кто засунул ее в контейнер для тары? Кто вообще добровольно стал бы ∗носить∗ рубашку поло? Наверное, это одна из загадок жизни, которая так и останется неразгаданной...
啊,我知道了,你毫无异味是有罪的。好吧,我怀疑没有人会想念像你这样的小偷。
Рыльце в пушку, я гляжу. Ничего, по тебе никто плакать не станет.
这尊石像散发着花岗岩和玫瑰水的味道。但是在香味中还隐藏着另一股熟悉的异味。可是你却怎么也想不起来...
От камня исходит запах гранита и розовой воды. Под этим ароматом ощущается еще что-то знакомое... но вы никак не можете понять, что это...
这块石头散发着花岗岩和玫瑰水的味道。但是在香味中还隐藏着另一股熟悉的异味。死亡之雾!然后你看到,小号的喇叭口连接着管道,而那条管道一直延伸到泥土之中。
От камня пахнет гранитом и розовой водой. Под этим ощущается другой знакомый запах. Туман смерти! И тут вы наконец замечаете: к раструбу трубы подсоединена трубка. Второй ее конец уходит в землю.