弄干
nònggān
сушить, высушивать
nònggān
dryв русских словах:
вычиститься
〔动词〕 弄干净, 成为干净的, -чищусь, -чистишься〔完〕вычищаться, -аюсь, -аешься〔未〕(把自己、自己的衣服)弄干净; 成为干净的.
засушивать
弄干 nònggān (цветы) 压干 yāgān
иссушать
1) 使...干涸 shǐ...gānhé, 弄干 nònggān, 晒干 shàigān
начистить
-ищу, -истишь; -ищен-ный〔完〕начищать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴或 чего(去皮、壳、鳞等)弄干净(若干). ~ рыбы 把一些鱼收拾干净. ~ картошки 把一些土豆的皮去掉. ⑵〈口〉擦好, 擦亮. ~ сапоги 擦好靴子.
начиститься
-ищусь, -истишься〔完〕начищаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉把自己的衣着弄干净.
обчиститься
-ищусь, -истишься〔完〕обчищаться, -аюсь, -аешься〔未〕弄干净(自己的衣服), 清除(自己)衣服上的污垢.
очищать
1) 使...清洁 shǐ...qīngjié, 弄干净 nòng gānjìng
пересушить
-ушу, -ушишь; -ушенный〔完〕пересушивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重新弄干, 重新晒干, 重新烤干. ⑵把…弄得过干, 晒得过干, 烤得过干. ~ сухари 把面包干烤得过干. ⑶弄干, 晒干, 烤干(全部、许多). ~ всё сено 把做饲料用的草全部晒干.
подсушивать
把...弄干些 bǎ...nònggānxiē; (на огне) 把...烤干些 bǎ...kǎogānxiē; (на солнце) 把...晒干些 bǎ...shàigānxiē; (на воздухе) 把...晾干些 bǎ...liànggānxiē
просушивать
弄干 nònggān; (на огне) 烤[干] kǎo[gān]; (на солнце) 晒[干] shài[gān]; (на воздухе) 晾[干] liàng[gān]
прочищать
清洗 qīngxǐ, 弄干净 nònggānjìng
сушиться
1) 弄干身上的衣服 nònggān shēnshàngde yīfu
чистить
1) 弄干净 nòng gānjìng; (двор и т. п.) 扫除 sǎochú; (щёткой) 刷 shuā; (протирать) 擦 cā; (мыть) 洗 xǐ; (в химчистке) 干洗 gānxǐ; (колодец и т. п.) 淘 táo
чиститься
把自己弄干净 bǎ zìjǐ nònggānjìng
чищеный
〔形〕弄干净的, 削过皮的. ~ые ягоды 择干净的浆果. ~ картофель 削了皮的马铃薯.
примеры:
晒(烤)得过干重新弄干(晒干, 烤干)
пересушивать, пересушить
不过,这壶大体上应该也弄干净了,剩下的那些边边角角,就慢慢打扫吧。
Зато чайник теперь более-менее чистый. В уголках ещё осталось, но это потом ототрётся.
呜呜…讨厌下雨…去屋子里吧。唔,只是因为弄干衣服很麻烦!才不是什么怕水呢!
Ох уж этот мерзкий дождь... Пойдём внутрь. Нет, я не боюсь воды! Я просто не люблю сушить одежду!
我会捡起来,弄干净然后拿去卖。
Я их нахожу, отмываю и продаю.
工作?你可以这样这么说。不过我认为是这是奴役。我每天都拼命打扫才能把这恶心的地方弄干净。
Работаю? Да, можно сказать и так. Я это называю рабством. Пальцы уже до костей стерла от этой вечной уборки.
工作?你可以这样这么说。不过我认为是这是奴役。我每天都拼命打扫才能把这呕心的地方弄干净。
Работаю? Да, можно сказать и так. Я это называю рабством. Пальцы уже до костей стерла от этой вечной уборки.
拜托,她希望我们回去。我已经浑身湿透了。如果不尽快弄干的话,我们都会感染芦苇虱子的。
бросьте, она нас ждет. Я промок до яиц. если мы сейчас не обсохнем, подцепим тут тростниковых мандавошек.
别闻靴子的味道。最好都不要去∗想∗它——除非你想的是怎么把靴子弄干净。到目前为止,它们卖也卖不掉,穿也穿不了,只会彻彻底底地令人作呕。
Не нюхай эту обувь. А еще лучше даже не ∗думай∗ о ней. Только если о том, как ее почистить. В данный момент ее нельзя продать, нельзя надеть, от нее можно только приходить в ужас.
女佣把地毯上的污点弄干净了。
The maid cleaned the specks off the carpet.
一堆烂糊稀烂的腐木和水。最好先弄干它们,否则肯定湿透你的背包!
Насквозь сырая, размякшая древесина, с которой ручьями льется вода. Просушите ее прежде, чем убирать в мешок, если не хотите насквозь промочить остальные пожитки.
一堆稀烂的腐木和水。最好先弄干它们,否则肯定会浸透你的背包!
Насквозь сырая, размякшая древесина, с которой ручьями льется вода. Просушите ее прежде, чем убирать в мешок, если не хотите насквозь промочить остальные пожитки.
去找卡灵顿,那混蛋会收你的钱,但是他可以把你的辐射弄干净。
Сходи к Каррингтону. Этот гад с тебя крышек сдерет, но зато обеззаразит.