弄断
nòngduàn
сломать; разломить
nòngduàn
breakпримеры:
(-аю, -аешь, -ают)разорвать (-рву, -рвёшь, -рвут; разорванный) ① что 撕碎, 扯破, 弄破 ② кого-что 扯断, 弄断 ③ что(自内)爆炸, 炸裂 ④ что(使)破裂, 断绝, 中断 ⑤ с кем-чем 断绝关系, 脱离; разрывать 2 ся
разрывать 2
上次我弄断一根骨针后,我就忍不住想,用神灵的骨头做的针应该是坚不可摧的吧?
Я тут свою иглу опять сломала и вот что подумала: игла из кости бога ведь должна быть вечной, не так ли?
穿过去,弄过来,一不小心材料就掉了,要不然就把线弄断了…
Вот тут насквозь, потом обернуть... и каждый раз обязательно что-то отвалится или сломается...
我们最好快点动身。到这来,看看我能否把这些绳子弄断。
Надо уходить. Иди сюда. Посмотрим, не смогу ли я разрезать путы.
我们应该继续前进。到这来,看看我们能否把这些绳子弄断。
Надо уходить. Иди сюда. Посмотрим, не смогу ли я разрезать путы.
来自蓝山的女精灵…你与她第一次见面时,弄断了她的鼻子。
Не такой, а такая, эльфийка из Синих Гор. Ты, помнится, разбил ей нос, когда вы встретились в первый раз.
弄断订书钉要比弄断锁容易得多。还有——不知道为什么,那张贴纸挺有意思的……
Проще будет сломать скобу, чем замок. А еще есть что-то интересное в этой наклейке...
“弄断他的头吗,是啊——你差点就要让他掉脑袋了。”他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
«Отрезать ему голову, да». Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
从这个角度看,这个长着一张小丑面孔的男人仿佛正在尖叫。他下巴的肌腱已被撕裂,舌骨也被警督的双手弄断了。
С твоего места труп выглядит как кричащий клоун. Сухожилия между челюстями разорваны, сильные руки лейтенанта даже выдрали подъязычную кость.
不行,还给我,我马上就要弄断了。
Нет, отдай, я только-только собрался отрезать.
我杀掉了巨章鱼怪。席儿和我把牠从水里拉出来,弄断一段桥梁将牠压倒,然後炸了牠。
Я убил кейрана. Мы с Шеалой вытащили его на берег, зажали под мостом и взорвали.
铁血努马弄断公牛的颈子、折弯铁棒、打败每个人!努…马…!
Могучий Нума ломает шеи быкам, гнет подковы и побеждает любого! Ну-ма!
你看这些痕迹,它落地地不太漂亮啊。我猜我们弄断它的翅膀了。
И не слишком ловко. Посмотри на следы... Он, похоже, сломал крыло.
我出海捕鱼时弄断了鱼叉,需要换支新的。质量要最好的。别想蒙我,否则别怪我不客气。
Сломал гарпун во время последней охоты, нужен новый. Должен быть лучшего качества. Если кто попробует меня надурить, прибью на месте.
我把手臂弄断了。
I got a broken arm.
我把我那网球拍上的几条 绳给弄断了。
I have broken several strings in my tennis racket.
你没有时间这样做。弄断他的手臂。
У вас нет на это времени. Сломать ему руку.
你说完了。照他膝盖踢一脚,弄断他的腿。
Хватит с вас болтовни. Пнуть его в колено, ломая сустав.
她的那些召唤物弄断了我的胳膊。我会尽我所能帮助你,但是~龇牙咧嘴~剩下的事就交给你了。小心行事,一旦过错,她就死了。
Во время одного из этих припадков она сломала мне руку. Я буду помогать, как смогу, но... ~морщится~ основная работа – на тебе. Действуй аккуратно: одно неверное движение, и она мертва.
似乎没办法能逃脱这个奇怪的纽带,除非把你自己的手指弄断。
Похоже, что единственный способ разорвать связь – это оторвать себе палец.
用那些工具最好小心点。我上次差点弄断一根手指。
Осторожней с инструментами. Я в прошлый раз так чуть палец себе не оттяпал.
但桑莫瑟先生有一次曾经弄断腿过。
Правда, однажды мистер Саммерсет сломал ногу.