引起联想
yǐnqǐ liánxiǎng
наводящий на размышления
в русских словах:
реминисценция
〔阴〕〈书〉 ⑴模糊的回忆. ⑵(在文学、音乐创作等方面)引起联想的类似物.
примеры:
我不想引起争端。
Я против тебя ничего не имею.
尝试想引起矮人的注意。
Привлечь внимание гнома.
他尽力想引起她对他的注意。
He tried to angle for her attention.
你很想引起大家的注意吗?
Хороший способ привлечь внимание.
尝试想引起净源导师的注意。
Привлечь внимание магистра.
把一种概念和另一种概念联想起来
ассоциировать одно понятие другим
向矮人道歉,你不想引起任何紧张气氛。
Извиниться перед гномом. Вы не хотели лишних проблем.
您把这次事变和什么联想起来?
с чем у вас ассоциируется это событие?
那气氛使人联想起间谍电影。
The atmosphere was reminiscent of spy movies.
停顿片刻。你还不想引起这净源导师的注意。
Немного выждать. Вы не хотите привлекать внимание магистров.
我开始怀疑她的故事只是幻想,她只是想引起注意。
Я начинаю думать, что она просто сочинила всю эту историю. Чтобы привлечь к себе внимание.
别叫我从这里拿走东西。我不想引起亡灵的愤怒。
Не проси меня уносить отсюда сокровища. Я не хочу навлечь на себя гнев мертвых.
别叫我从这里拿走东西。我不想引起死灵的愤怒。
Не проси меня уносить отсюда сокровища. Я не хочу навлечь на себя гнев мертвых.
你想引起我的注意吗?我提醒你:这确实起作用了。
Ты так пытаешься привлечь мое внимание? Подумай дважды, а то получится!
她那讲话的神态使人联想起她的母亲。
There is a reminiscence of her mother in the way she talks.
你确定他让你联想起的是∗螃蟹∗吗?
Ты уверен, что он напоминает именно ∗краба∗?
我并不想引起争执,但你们承诺的证据在哪里?
Я пришел сюда не за тем, чтобы ссориться. Где обещанные доказательства?
如果你想引起她的注意,那可能需要再用力一些。
Если вы хотите привлечь ее внимание, то надо быть настойчивее.
似羽毛的结构上或轻度上象羽毛的,使人联想起羽毛的
Resembling or suggestive of a feather, as in form or lightness.
忧心忡忡的,郁郁寡欢的让人联想起或表达忧郁的沉思的
Suggestive or expressive of melancholy thoughtfulness.
过来一点。不不不,别太近。我们可不想引起什么不必要的怀疑,对吧?
Эй, иди сюда!.. Да не так близко, нас могут увидеть!
但是之后它破产了……你因为这种联想起了鸡皮疙瘩!
Но потом предприятие разорилось... Тебя вдруг осеняет, и по коже бегут мурашки!
我们这阵子最好分开,别让别人看到我们在一起。我们可不想引起没必要的注意。
Нас не должны видеть вместе. Не стоит привлекать к себе внимание.
我不想引起恐慌,不过镇上出现了杀人犯,我们也需要一位外人来帮忙调查事情发展。
Я не хочу поднимать панику, но в отеле, скорее всего, произошло убийство, и мои работодатели хотят, чтобы кто-то разузнал, что именно случилось.
不,这是不同的。他从未信任过佛伦提尔斯,一直以来,他都认为此人只想引起他人注意而已。
Нет, там другое дело. Он никогда не доверял Флоренцию и считал, что тот пытается привлечь к себе внимание.
пословный:
引起 | 起联 | 联想 | |
1) вызывать, привлекать, повлечь, возбуждать
2) стартовать
|
1) ассоциация (связь) идей, думать по ассоциации о (чем-л.)
2) напоминать, воскрешать в памяти
Lenovo (китайская компьютерная компания) |