张着神
zhāngzheshén
диал. быть внимательным; обратить внимание; быть начеку; не спускать глаз; не зевать; не упускать из виду
儿子,我这熬盐呢,你呢,盯着这个锅,一直攉拢着,直到水熬干了为止啊,张着神别糊锅了。 Сынок, я тут соль вывариваю, ты проследи за котелком, постоянно перемешивай до тех пор, пока вода не выпарится, не спускай глаз, чтобы не подгорело.
примеры:
这张叠得四四方方的羊皮纸上印着神谕教团的徽章。
На этом аккуратно сложенном прямоугольном пергаменте красуется официальная печать Божественного Ордена.
啊是的,‘蛋白块’——一个格拉德的舶来科学术语,用于形容一个在灰域中过度暴露的人。张着嘴,精神紧张,完全无法回到现实。
Ах да, «белковая масса» — граадский научный термин. Так называют человека, чей чрезмерный контакт с Серостью привел к необратимым последствиям. Кататония, открытый рот, полная неспособность вернуться в настоящее.
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Я говорю это, потому что сам однажды видел хищную пасть смерти, истекающую слюной в предвкушении моей жизни. Меня... толкала в нее болезнь.
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。你知道的,一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Поскольку однажды я уже узрел истекающие слюной челюсти смерти, лязгающие в нетерпеливом предвкушении встречи со мной. Как ты знаешь, болезнь подтолкнула меня еще ближе к ним.
пословный:
张 | 着 | 神 | |
1) раскрывать; открывать
2) развёртывать; растягивать
3) тк. в соч. преувеличивать; раздувать
4) тк. в соч. смотреть; глядеть
5) сч. сл. для листов, столов, кроватей и т.п.
|
2) zháo подвергнуться; испытать 3) загореться; зажечься 4) zhuó одеть; надеть |
1) дух; бог; божество
2) волшебный; сверхъестественный; непостижимый
3) тк. в соч. жизненная сила; энергия
4) тк. в соч. выражение лица; вид
|