弱水三千只取一瓢饮
ruò shuǐ sān qiān zhǐ qǔ yī piáo yǐn
три тысячи рек любви, но я выпью всего один ковшик; обр. неважно, сколько женщин окружает тебя, достаточно любви всего лишь одной
ссылки с:
弱水三千,只取一瓢饮примеры:
弱水三千只取一尿饮。独一无二。
„Ссаный п∗∗∗р“. В единственном числе.
喂,弱水三千只取一尿饮,看看是谁来了!做警察干缩人头的材料!
Эй, Ссаный П∗∗∗р, гляди-ка! У нас тут сырье для сушеных голов!
你是更像‘弱水三千只取一尿饮’那种人呢,还是‘花花世界我一人干翻’?
Что тебе больше подходит: „ссаный П∗∗∗Р” или „на хуй мир”?
不可能!如果有什么的话,在这种情况下,我才是∗弱水三千只取一尿饮∗。
Ни хрена подобного! В этом сценарии ссаный П∗∗∗Р — это я.
我的意思就是——我们∗全都是∗弱水三千只取一尿饮。而且这个世界本来就毫无意义。
Что я хочу этим сказать: мы ∗все∗ ссаные п∗∗∗ры. И мир по своей природе бессмысленный.
“那台汽車真够残暴的,”背上写着‘弱水三千只取一尿饮’的年轻人说道。
«Жесткая мотокарета», — говорит юнец в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» через всю спину.
“你的背后写的是什么?”他眯起眼睛。“弱水三千只取一尿饮……你∗他妈的∗有什么毛病吗?!”
«А что это у тебя на спине написано...» Он прищуривается. «„Ссаные п∗∗∗ры“... что, блядь, с тобой не так?!»
(转向金发年轻人。)“为什么你的夹克上写着‘弱水三千只取一尿饮’?”
(Повернуться к светловолосому.) «Почему у тебя на куртке написано „ссаный П∗∗∗Р”?»
(转向金。)“既然你说自己更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,那我就要另一件了。”
(Повернуться к Киму.) «Раз ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, я возьму другую!»
(转向金。)“我知道你说自己更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,不过我还是想自己留着。”
(Повернуться к Киму.) «Я помню, ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, но я думаю, что хочу оставить ее себе!»
(转向金。)“还记得我说我想要‘弱水三千只取一尿饮’那件吗?我拿到了——你可以拿另外那件!”
(Повернуться к Киму.) «Помнишь, я говорил, что взял бы куртку со „Ссаным п∗∗∗ром”? Так я ее достал! А ты можешь взять себе другую».
(转向金。)“我说自己更喜欢‘弱水三千只取一尿饮’那件,不过如果你喜欢就给你。另一件也挺酷的。”
(Повернуться к Киму.) «Я говорил, что мне больше нравится куртка со „Ссаным п∗∗∗ром”, но ты можешь ее забрать, если хочешь. Вторая тоже клевая».
(转向金。)“我说过我更喜欢‘弱水三千只取一尿饮’那件,不过既然我没拿到另外那件——你应该拿着这件!”
(Повернуться к Киму.) «Я говорил, что мне больше нравится куртка со „Ссаным п∗∗∗ром”, но вторую я не достал, так что она твоя!»
(转向金。)“还记得我说我想要‘弱水三千只取一尿饮’那件吗?我拿到了!真希望我可以给你搞到另外那件……”
(Повернуться к Киму.) «Помнишь, я говорил, что взял бы куртку со „Ссаным п∗∗∗ром”? Так я ее достал! Жаль, что вторую для тебя достать не получилось...»
(转向金。)“我知道你说你更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,不过我们只有这一件夹克,而且我自己想要。”
(Повернуться к Киму.) «Я помню, ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, но куртка у нас всего одна, и я хочу оставить ее себе!»
奇怪。他们身上没有一丝仇恨的痕迹。感觉他们是出于某种道义上的责任而‘弱水三千只取一尿饮’和‘花花世界我一人干翻’的。
Странно. В них нет ни капли ненависти. Словно они называют себя Ссаным П∗∗∗ром и На-хуй-миром из какого-то морального долга.
(转向金。)“该死,我们不需要另外那件。你说你更像是‘弱水三千只取一尿饮’那种人,所以我帮你搞到那件夹克了!”
(Повернуться к Киму.) «Ну на хер, не нужна нам вторая. Ты говорил, что „Ссаный п∗∗∗р” тебе больше по душе, так что я достал тебе эту куртку!»
哈里,你是个警察,而且背后还写着‘弱水三千只取一尿饮’!你知道那些自由派人士会为此对我们下多大的狠手吗?
Гарри, ты коп, у которого на спине написано „ссаные п∗∗∗ры“! Ты представляешь, сколько мы дерьма от либералов за это натерпимся?
好吧,我这么说只是为了结束这次的讨论:从理论上讲,如果我是一个失足小青年——如果我已经走上了这条路——那我觉得两种声明中,‘弱水三千只取一尿饮’是比较有力的那个。
Хорошо. Только чтобы закончить этот разговор. Теоретически, если бы я был несовершеннолетним правонарушителем, если бы уже пошел по этому пути... думаю, „ссаный П∗∗∗Р” — более сильное из двух заявлений.
很遗憾。这两件夹克本来是要成就彼此的。如果一个人穿着一件背后写着‘弱水三千只取一尿饮’的夹克孤零零地站在街上,那就只是一个喜欢尿液的个体。而只靠‘花花世界我一人干翻’自己的话,坦白讲,又太一般了。
Жалко. Эти куртки должны друг друга дополнять. Когда человек один стоит на улице в куртке с надписью «ссаный П∗∗∗Р» на спине, то это просто некто, у кого проснулась страсть к мочеиспусканию. Ну а «на хуй мир» сам по себе — довольно банальный слоган.
пословный:
弱水三千 | 只 | 取 | 一瓢 |
2) счетное слово штук |
1) брать; взять; получить
2) воспринимать; получать (напр., удовольствие)
3) тк. в соч. выбирать; извлекать (напр., урок)
|
瓢饮 | |||