强出头
qiáng chū tóu
обр. лезть не в свои дела; совать нос; высовываться
谓遇到可以不管的事而硬要出来管。
в русских словах:
соваться
2) перен. (вмешиваться во что-либо) [多]管闲事 [duō] guǎn xiánshì, 强出头过问 qiángchūtóu guòwèn
примеры:
傻瓜总爱强出头。
Дурак всегда любит пролезать вперед.
你现在人在监牢里,朋友,这里最重要的是生存——懂吗。没人会替别人强出头,大家都只求自保。
Ты на киче, земляк, а тут главное одно: выжить. Потому никто за тебя башку подставлять не будет.
我不是要你冒险强出头,帮我指个方向就好了。
Я не прошу вас в это встревать. Просто скажите, с чего мне начать.
尽管它发出比考帝安蒸气浴更大的嘶嘶声,将这个箭头与箭柄组合能制作出强力的投射武器。
Наконечник шипит, как пар в горячих кальдийских ваннах. Насаженный на древко, он станет грозным оружием.
пословный:
强 | 出头 | ||
Iтк. в соч. упрямый; упорный
II [qiáng]1) сильный; мощный
2) с помощью силы; силой; насильно
3) (быть) лучше; превосходить
4) свыше; более
III [qiăng] 全词 >>1) через силу; еле-еле
2) тк. в соч. заставлять; принуждать
|
1) высовывать голову; высовываться; выставляться напоказ; показывать лицо
2) хлопотать за других; выступать (вмешиваться) в (чью-л.) пользу
3) вытаскивать голову (обр. в знач.: убираться подобру-поздорову; освобождаться; поднимать голову) 4) выходить в люди, обретать положение; становиться хозяином
5) рождаться, появляться на свет; подниматься; прорезаться (о зубах)
6) более, с лишним
7) немногим больше... лет
|