强行
qiángxíng
1) насильно (через силу) проводить в жизнь, форсировать; продавливать
强行通过议案 продавливать законопроект
2) принуждать, заставлять
强行逼债 заставлять выплатить долг
3) принудительный, обязательный; насильственный; под давлением
qiángxíng
насильно; силой; под давлениеминтенсивный ход
qiángxíng
сила || принудительный; насильственный; настоятельный; императивныйqiángxíng
用强制的方式进行:强行通过 | 强行登陆。qiángxíng
[force] 强制进行
强行通过一项议案
qiǎng xíng
勉强进行、行事。
大宋宣和遗事.贞集:「须是忍耐强行,勿思佗事。」
三国演义.第二十九回:「策乃扶病强行,以宽母心。」
qiáng xíng
to do sth by force
Taiwan pr. [qiǎng xíng]
qiáng xíng
force; jam; break:
强行剥夺 deforce
强行侵入 intrude
强行讨取 mooch
强行占有 deforce
强行闯入 force one's way in; break into
强行登陆 a forced landing
强行带走 sweep
强行规定 plank down
强行通过一项议案 force through a bill
强行进入 force an entry
强行越狱 breakout
强行逼债 press for the repayment of debts
qiángxíng
1) v. force
2) n. forced march
I
强制进行。
II
勉强行走。
частотность: #7075
в самых частых:
в русских словах:
барьерное заводнение
隔离注水, 强行注水, 屏障注水
ввергнуться
-нусь, -нешься; ввергся 或 -гнулся, -глась〔完〕ввергаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈旧或雅〉 ⑴(重重地)跌进, 摔倒; (强行)闯进, 进入; 卷入. ~ в лужу 跌进水坑里. ~ в хату 闯进农舍. ⑵陷入. ~ в отчаяние (скорбь, уныние) 陷入绝望(悲痛、苦闷之中).
германизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕кого-что 使德国化, 使德意志化(指强行推广德国的语言、文化); ‖ германизация〔阴〕.
прокрустов
-о: прокрустово ложе〈书〉普洛克路斯忒斯的床; 削足适履, 强行的衡量尺度(古希腊神话中强盗普洛克路斯忒斯开设一黑店。店内设有一床。旅客投宿时, 将身高者截短, 矮者则强行拉长, 使与床的长短相等).
форсированный марш
воен. 强行军
синонимы:
примеры:
强行运走
насильно увезти
强行与妇女发生性关系
принуждать женщину к сексуальной связи, принуждать женщину к интимным отношениям, принуждать женщину к вступлению в половую связь
强行驱逐;迫迁
принудительное выселение
侵略军强行拆毁民房。
The invading troops tore down the people’s houses by force.
强行攻占城镇
take a town by assault
强行架走
carry sb. away by force; kidnap
强行讨取
mooch
强行闯入
force one’s way in; break into
强行登陆
a forced landing
强行带走
sweep
强行通过一项议案
force through a bill
强行逼债
press for the repayment of debts
蒙古流亡人士阿勒哈于2014年5月6日发表写给蒙古总统额勒贝格道尔吉的公开信中宣称与其受蒙古国当局强行遣返,他宁愿自焚
монгольский эмигрант Алхаа 6 мая 2014 года написал открытое письмо монгольскому президенту Цахиагийн Элбэгдоржу, в котором объявил, что лучше покончит жизнь самосожжением, нежели подвергнется принудительной репатриации в Монголию при ее существующем властном режиме
强行命令
принудительно приказывать
把次货强行卖给…
всучить кому плохой товар
知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富。强行者有志。
Знающий людей - умен; знающий себя -талантлив. Побеждающий других - силен, побеждающий себя - могуч. Знающий меру - богат. Прилагающий усилие - целеустремлен.
不理民意强行通过法案
пропихнуть закон, не считаясь с общественным мнением
我设法抓来了一只雄性小卡利鸟,凭我的经验,驯养这种鸟类应该不成问题。不过雌性卡利鸟非常罕见,如果能抓来一只雌鸟,我就能尝试繁殖出它们的后代。但是……她必须是一只小卡利鸟才行。若是强行将成年卡利鸟囚禁起来,她肯定无法存活。
Мне удалось поймать несколько молодых самцов, и, кажется, они вполне поддаются дрессировке. Добыть самочку куда труднее, но если бы у меня была хотя бы одна, я смогла бы получить от них потомство. Лучше всего, если самочка будет очень молоденькая... совсем птенец. Взрослая дикая птица не выживет в неволе.
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
他们新任的海军上将就停靠在海岸这儿,过往船只一旦不听他命令停靠,他要么把它们轰沉,要么就强行登船。
Их новый контр-адмирал обосновался здесь, у побережья. Он берет на абордаж или топит любой корабль, командир которого не согласен плясать под его дудку.
亡灵天灾通常不会关押囚犯。对那些被囚禁在戴索姆的将士而言,死亡或许是更好的选择。他们被强行灌下令人意志崩溃的毒药,惨遭严刑拷打,受尽了折磨。
Плеть захватывает пленников. И лучше им умереть, чем испытать то, что ждет их в Смертхольме. Их допрашивают и пытают, используя ужасный, ломающий волю яд.
你是不可能强行把那个地精救出去的。起码不可能活着救出去。
Силой ты гоблина не отобьешь. По крайней мере, живым.
你会在那里发现一个能量法阵,使用召唤装置就可以强行召唤出阿卡里的先知。
Там вы найдете круг силы. С помощью этого инструмента вы призовете пророка Акали.
他们强行登上了我们的船,夺走了所有的财宝,随后弄沉了她。
Они взяли нас на абордаж, забрали всю добычу себе, а корабль потопили.
她被朋友们强行架出饭馆。
Друзья выволокли ее из ресторана.
若是强行摧毁法力熔炉,由此引发的大爆炸很可能会波及整个外域,我们可不能冒这样大的风险。
Мы не можем отключить манагорн силовыми методами, поскольку рискуем вызвать взрыв, который сотрясет Запределье до самой сердцевины.
把这桶啤酒带到东边的破败原野去,给那些倒下水兵们强行灌下。
Возьми эту бочку эля и отнеси ее на Старую переправу к востоку отсюда, а там заставь сраженных моряков выпить как следует.
将这枚蛋放在圣地里。它会强行提前召唤哈卡。不要犹豫,<name>,他的化身一旦出现就立即发起攻击!
Отнеси это яйцо в святилище – тогда воскрешение Хаккара начнется преждевременно. Не медли, <имя>. Убей его аватару, как только она появится.
尼希昂卓拉被强行关押了起来。她从自己的族群中被隔离开来,藏在他们的产卵地的正中间。她在产卵,但远在她看到它们孵化之前,那些蛋就会被拿走。
Никсондру удерживают против ее воли. Она скрыта от своего потомства в самом центре гнезда. Она откладывает яйца, но их отбирают у нее прежде, чем вылупляются дракончики.
在传送门上用这颗钥石。如此一来就能强行打开它们,让我们余下的突击部队拿下这座修道院。
Открой портал этим ключом; тогда оставшиеся воины смогут попасть в аббатство.
<魔古咒术师从冥间召来了不幸的灵魂,将他们强行封入雕像中。
<Чародеи могу вызывают из загробного мира несчастных духов и заключают их в статуи.>
我厌倦了在这个伤痕的边缘缝缝补补。到西边去,到疯狂生长的中心去,我们将在那里再见。我们要深入这腐化的心脏,强行将它关闭!
Я соединил края этой раны. Отправляйся на запад, к центру разросшейся растительности. Там мы встретимся снова. Мы вместе проникнем в самое сердце этой порчи и сможем окончательно закрыть разлом!
渊誓者在这里关押着弃誓者俘虏,不顾他们的意愿,强行将他们转化。
Верные Утробе держат раскольников в плену и обращают их насильно.
「可那个孩子注定是此世的游子,身上散发着不属于这个世界的气息,我若想强行将之留在身侧,仅会徒增悲伤…」
«Судьба завела эту девушку далеко от дома. Я хотел бы сопровождать её, но из этой затеи ничего бы не вышло...»
所以,我也并不打算强行卸下他身上的责任、把我理解的「自由」强塞给他。
Поэтому я не хочу навязывать ему свои идеалы свободы.
一捆结实的绳索。长度足够将某些部位暂时强行捆在一起,但也只能支持一小段时间。
Хоть и короткая верёвка, но ей всё же можно связать вместе некоторые предметы.
也不知道他们家大人去哪了,我也不好把他们给强行带回去,所以只能一直在这守着他们。
Неясно, куда запропастились их родители. Заставить их пойти со мной я не могу, поэтому мне ничего не остаётся, как охранять их.
可是那样强行发动「魔王武装」,「公子」的身体会不会…
Но будет ли Чайльд в порядке после Формы духа?..
似乎是被强行撕下来的书页,已经被水浸透,上面的字迹完全看不清了。
Страница, которая, кажется, была вырвана из книги. Она пропитана влагой, и слова на ней стали совсем неразборчивыми.
为了保护托克不受伤害,也为了守护他天真美好的童年,你们尽了最大努力,试图消灭「会客厅」里所有的遗迹守卫,但更多的遗迹守卫仍在不断苏醒。不得己之下,公子强行发动了「魔王武装」。当托克数完最后十个数转过身来,「会客厅」里静静躺着许多他最喜欢的「独眼小宝」。
Вы делаете всё возможное, чтобы защитить Тевкра и его детские мечты, но в залах Исследовательского института игрушек пробуждается всё больше стражей руин. Не имея другого выбора, Чайльд активирует форму духа. Когда Тевкр досчитывает до нуля и оборачивается, зал заполняют лишь умолкшие навеки Одноглазики...
持续五天五夜的实验结束后,阿贝多注意到砂糖体力濒临极限,便为她强行安排了七天假期。
После длившегося пять суток подряд эксперимента Альбедо заметил, что Сахароза вот-вот упадёт без сил, и заставил её выйти в семидневный отпуск.
奥兹:「小姐,下次请别拽着我的翅膀强行转弯,会把羽毛揪下来…」
Оз: «Миледи, позвольте попросить вас не хвататься за мои крылья при повороте. Я боюсь потерять все свои перья...»
这天下午,克利普斯·莱艮芬德强行使用邪力,遭到「邪眼」的反噬。为使父亲解脱,迪卢克·莱艮芬德亲手杀死了他。
Несколько ранее тем же днём Крепус Рагнвиндр был вынужден прибегнуть к Глазу Порчи, но силы его обернулись против хозяина. Чтобы спасти отца от невыносимых мук, Дилюк Рагнвиндр лишил его жизни собственными руками.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
强行下钻
强行下钻下具
强行下钻装置
强行侦察
强行侵入
强行军
强行刺激
强行剥夺
强行励磁
强行励磁接触器
强行励磁机
强行励磁电阻
强行占据
强行占有
强行占有他人土地者
强行实现
强行平仓
强行征用
强行性
强行拆卸
强行指派律师
强行控制
强行推销
强行提出
强行提钻
强行摊派
强行支付
强行攻占城市
强行断开
强行断流
强行断电
强行显示
强行条款
强行法
强行渡河
强行爆破
强行登陆
强行着陆
强行管理
强行结扎
强行置码
强行脱皮
强行补给
强行规定
强行说服
强行起下多效能防喷器
强行起飞
强行越狱
强行转弯
强行运走
强行进入
强行进入他人住宅
强行送电
强行逼债
强行遣返
强行闯入