归正
guīzhèng
возвратиться на правильный путь, исправиться
guī zhèng
重返于正道。
水浒传.第七十九回:「你们若如此疑心时,如何能够归正?」
guī zhèng
to return to the right path
to mend one’s ways
to reform
Reformed (church etc)
guī zhèng
reform (oneself); mend one's ways:
改邪归正 give up evil and return to good; turn over a new leaf
guīzhèng
return to the right cause (of rebels/etc.); reform (oneself); mend one's ways1) 回到正道。
2) 宋代称陷於外邦者返回本朝为归正。
в русских словах:
вернёмся к нашим баранам
回到刚才(被打断)的话题, (咱们)言归正传
возвращаться
возвратиться к прежней теме - 回到本题; 言归正传
примеры:
他从此改邪归正。
С тех пор он встал на праведный путь.
我们言归正传。
Вернёмся к теме разговора. Вернёмся к нашим баранам.
我们还是言归正传吧。
Давайте всё же перейдём к делу.
有点跑题,咱言归正传
мы немного отошли от темы, давайте вернёмся к сути дела
回归正常生活
вернуться к нормальной жизни
[直义] 从水里出来身上不沾水.
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
[释义] 逃脱惩罚, 逍遥法外.
[参考译文] 改邪归正.
[例句] - Таллинские товарищи, ... говорят, что дело расследуется успешно и выйти сухим из воды никому не удастся. "塔林的同志们......说, 案件的侦破工作正在顺利进行, 谁也逃脱不了法网."
выйти сухим из воды
我已经说了这么多了,言归正传。莱弗维奇的要求是:从噬法魔犬,法师猎手或者灵能猎犬那里收集大脑;从地狱魔女、地狱巫女或地狱修女那里收集魔女之翼;还有……从末日看守队长或者末日看守领主那里收集末日看守之血。
Ну ладно, хватит болтать. Вот гляди: Скрытный Кудесник тут пишет, что ему нужны мозги любых пожирателей маны или охотников на магов... крылья Пустоты ему еще нужны, от любой Девы, Сестры или Колдуньи Пустоты... и еще... кровь тюремщика судеб ему еще нужна, причем кровь капитана или их лорда.
现在我们要做的就是彻底粉碎他们对铁炉堡的进攻。当我们胜利凯旋的时候,一定要告诉指挥官峭拳这里发生的一切。我还需要继续努力工作,好让这座城市和她的好市民们回归正常秩序。
Пора раз и навсегда положить конец нападениям на Стальгорн. Да, и не забудь передать комадиру Грузному Кулаку о том, что тут произошло, когда мы вернемся. Сам-то я буду занят – кто-то должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
言归正传!
Но вернемся к более насущной проблеме.
他终于改邪归正了。
Он наконец встал на праведный путь.
唔,愿意改邪归正是好事。这也是北斗姐姐说的。
Отлично! Признать свои ошибки - это первый шаг на пути к исправлению. Так говорит Бэй Доу.
我们总算也是「改邪归正」了呢…
Мы уже сделали достаточно хороших дел.
书归正传…
Вернёмся же к главной истории...
「万物都将回归正位。」 ~命运神克洛缇丝
«Все вернется на свое законное место». — Клотис, богиня судьбы
如果你能给我一瓶生命药剂,那我就可以自行将毒素给排出体外,然后回归正常生活了。
Если ты достанешь мне исцеляющее зелье, я очищу свой организм от отравы и заживу нормальной жизнью.
言归正传,普罗万图斯,我们还有座城市要保护呢。
За работу, Провентус. Нам надо защищать город.
好了,够了。我们言归正传吧。
Ладно, довольно. Вернемся к нашим делам.
我很高兴我们回归正常了。
Приятно, что дела снова вошли в колею.
这战争越早结束,我们就越早回归正常生活。
Чем скорее кончится война, тем скорее мы все сможем жить нормальной жизнью.
我来告诉你我们能做什么,我们将破除这个诅咒并把一切扭转回来,让事情回归正轨。
Я тебе скажу, что делать. Мы плюнем в морду этому проклятью и все тут изменим. Вернем старые добрые времена.
言归正传,普罗万图斯,我们还得守护城市呢。
За работу, Провентус. Нам надо защищать город.
莫克然已经被消灭。天际的死者们终得安宁。一切回归正途。这都是你的功劳。
Малкоран мертв. Мертвые Скайрима обретут покой. Все так, как должно быть. Благодаря тебе.
我,莫邓,蝎尾狮学派猎魔人的一员,今天将开始我的朝圣。起点就在这处洞穴中,曾经雷比欧达在这处洞穴里禁食、冥想二十三个日夜。我发誓为我的罪行赎罪、踏上改邪归正的道路、去除所有过往人生的羁绊,让自己成为先知门徒骄傲的一员,宣告自己成为全新的人。
Я, Мертен, воспитанник ведьмачьей школы Мантикоры, начинаю ныне свое паломничество. Здесь, в пещере, в которой пророк Лебеда 23 дня и 23 ночи постился и предавался бдению, я присягаю, что искуплю все свои грехи и злодеяния, пройду путем искупления и избавлюсь от всего, что связывает меня с прежней жизнью, дабы с достоинством мог я вступить в ряды исповедующих учение Наивысшего и называться новым человеком.
(言归正传。)“你好,维尔德鲁安先生。我们开始吧。”
(Перейти к делу.) «Здравствуйте, господин Вильдруа. Давайте начнем».
这次不会有任何暖场式的闲聊了,言归正传吧。
На этот раз просто поболтать ни о чем не получится. Переходи к делу.
是啊,诺伊德说得对……我们言归正传吧。你打算拿他∗怎么办∗?
Ага, Ноик прав... Вернемся к теме нашего разговора. Что будем с ним ∗делать∗?
“我的悲惨故事就说到这吧。我们还是回归正题,”他说,仿佛想说这段交谈并没有改变你们之间的关系。
«Ну да хватит слезливых историй. Давайте вернемся к делам», — говорит он, показывая, что этот разговор никак не повлиял на ваши отношения.
“喂,听我说…”(压低你的声音。)“我只想让一切都回归正轨。我们能不能换个别的地方见面?”
«Послушай...» (Понизить голос). «Я лишь хочу, чтобы все снова устаканилось. Может, встретимся где-нибудь в другом месте?»
言归正传。所以你这儿有录音吗?
Ближе к делу. Остались записи или нет?
他不想这么做,但是如果再来一次神秘动物学的借口,他∗肯定∗会强迫调查回归正轨。最好就到此为止了……
Он этого не хочет, но если произойдет еще одно отклонение от курса ради криптозоологии, ему ∗придется∗ настоять на возвращении к делу. Хорошо бы этого не потребовалось...
不,我想我们回归正题吧。
Нет, спасибо, я понял, о чем ты.
希望事情能够回归正轨。
Ничего, скоро все вернется на круги своя.
我们得给他们一个撤退的机会。好多不法之徒遭到训斥后就会改邪归正。
Нужно дать им шанс. Не раз и не два бывало, что закоренелый грешник сходил с пути злодейства, выслушав слова осуждения.
树木们窃窃私语说林中夫人很不高兴,我们的祭品不够多,我们的祈祷太少,总是有事没事提起她们的名字。改邪归正吧,善良的人们,展现你们悔意和对信仰的热情,要是夫人抛弃了我们,我们就会在这片荒芜的沼泽中腐烂了。
Деревья шепчут, что Хозяйки Леса недовольны. Мы приносим им мало даров, возносим мало молитв и часто поминаем их всуе. Изменитесь, люди, проявите смирение и веру, ибо если они нас покинут, то мы все сгинем в этих проклятых болотах.
漂亮的鸟,但还是回归正题吧。
Замечательная птица, но перейдем к делу.
淫欲导致邪恶…我要让你改邪归正!
Я выбью... у вас из головы ваши заблуждения!
陛下,我们回归正题吧。
К делу, государь.
我们回归正题。
Вернемся к нашему разговору.
对,庆祝回归正常生活。
Да. Возвращение к жизни.
使某人改邪归正
reclaim somebody from a life of vice
一切都回归正常了,秘源猎人你不这么认为吗?为你服务是我的荣幸。愿你的旅途平安,另外请记住:随时欢迎你来夏之王国!
Все в порядке, искатель Источника? Рад, что я смог быть полезным тебе. Удачи во всех начинаниях, и помни: тебя всегда рады видеть в Королевстве лета!
胡说!他分明已经改邪归正,与我们再无仇怨了。
Чепуха! Видно же, что он исправился, и проблем с нами у него не будет.
那么,回归正题,来一个拥抱怎么样?
Так, хорошо. Теперь серьезно. Хочешь, обнимемся?
讽刺地说,这是一个绝对愉悦的旅程。现在他可以言归正传吗?
Ядовито заметить, что путь вниз был очень милой прогулкой, а теперь не будет ли он столь любезен перейти, наконец, к делу?
那么,回归正题,你为什么不给我一个拥抱呢?
Так, хорошо. Теперь серьезно. Ты не хочешь меня обнять?
你觉得聪明吗?好。现在,我们能言归正传吗?我们应该携手。
Думаешь, это умно? Хорошо. А теперь, может, вернемся к делу? Нам лучше бы действовать заодно.
洛思静静地,一动不动。她的眼睛闪着灰色,后又变成黑色,最后回归正常。
Лоусе тиха и неподвижна. Ее глаза вспыхивают серым, затем черным, затем возвращаются к своему естественному виду.
最后我们言归正传。是这样的:如果你给我想要的情报,我也会的。完美交易。
Наконец-то мы добрались до сути. Смотри, как все будет: я дам тебе информацию, если ты тоже мне кое-что дашь. Идеально честный договор.
言归正传。问她,这显然有强大力量的传家宝是怎么回事?
Перейти к делу. Спросить о могущественной реликвии ее семьи.
也许我应该回去。也许我真的会回去。对,等战争结束,世界回归正常,我就回家。宝贝儿,如果你以后到了古代帝国去,你会去找我的,对吗?
Может быть, может быть... Да! Именно так я и поступлю, когда кончится эта война и снова наступит мир. Солнце, если ты когда-нибудь вернешься в Древнюю Империю, найди меня там, хорошо?
那就为了我回归正常吧。如果你需要治疗或是想交换任何物品,我永远为你效劳。
А для меня все вернется на круги своя. Так что, если тебе будут нужны снадобья или лечение, обращайся. Мои двери всегда для тебя открыты.
那么,回归正题,你为什么不给我一个吻呢?
Так, хорошо. Теперь серьезно. Почему ты меня не поцеловал?
那么,回归正题,来一个吻怎么样?
Так, хорошо. Теперь серьезно. Как насчет поцелуя?
周围没有威胁。回归正常模式。
Угроз не обнаружено. Возвращаюсь в обычный режим.
我们第一个避难所的居民。真是个重要时刻。但是,回归正题。
Первые жители нашего Убежища. Исторический момент... Ну ладно, перейдем к делу.
好,我们言归正传。
Ладно, переходим к сути дела.
好了,言归正传吧。你要买什么?
Ну, займемся все-таки делом. Что тебе нужно?
言归正传吧,我又在该工作的时候瞎聊了。
Ладно, потрепались, и хватит. Работа не ждет.
这样一来,事情就会回归正常,工作就能继续下去了。
Тогда все придет в норму, и работа продолжится.
言归正传,你之前提到你的儿子,尚恩,还有他失踪了。
Ладно. Кажется, мы говорили про твоего пропавшего сына Шона.
终于,我的生命终于回归正轨,这都得感谢你。
Впервые в жизни у меня все идет как надо и за это надо благодарить тебя.
现在艾尔博士的计划被揭穿,事情回归正轨。
Теперь, когда заговор доктора Айо раскрыт, жизнь вернулась в обычное русло.
她最后会放弃然后离开的,之后一切就会回归正常。
В конце концов ей это надоест, и она покинет город. Тогда все снова придет в норму.
言归正传,你之前提到要追踪一个凶手的下落,还有他带走了你儿子。
Ладно. Кажется, ты говорил, что хочешь выследить убийцу твоей жены и похитителя сына.
但时间不能倒流。我知道这是暂时的幻觉,不用多久,一切就会回归正常轨道。
Но время вспять не повернешь. Я знал, что это не надолго, что скоро все пойдет по-старому.
言归正传,你之前提到要追踪一个凶手的下落,还有他带走了你宝宝。
Ладно. Кажется, ты говорила, что хочешь выследить убийцу твоего мужа и похитителя сынишки.
言归正传,你之前提到有人失踪了。不知道他们去了哪里。
Ладно. Помнится, мы говорили, что у тебя кто-то пропал, и ты понятия не имеешь, где его искать.
但你的神经与生理读数都已经回归正常。从医学观点来看,你没事了。
Параметры вашей нервной системы и физиологические показатели вернулись к нормальным значениям. С точки зрения медицины у вас все хорошо.
或许现在我们两国邦交可重归正常化。
Возможно теперь мы вернемся на подобающий дипломатам уровень.