当一天和尚撞一天钟
dāng yītiān héshang zhuàng yītiān zhōng
см. 做一天和尚撞一天钟
ссылается на:
做一天和尚撞一天钟zuòyī tiān héshang zhuàng yī tiān zhōng
пробыл день монахом — прозвонил день в колокол, обр. небрежно выполнять свои обязанности, работать спустя рукава; жить сегодняшним днём; прожил день — и ладно, жить одним днем, не задумываться о завтрашнем дне, жить как придется, ср. отзвонил и с колокольни долой
пробыл день монахом — прозвонил день в колокол, обр. небрежно выполнять свои обязанности, работать спустя рукава; жить сегодняшним днём; прожил день — и ладно, жить одним днем, не задумываться о завтрашнем дне, жить как придется, ср. отзвонил и с колокольни долой
небрежно выполнять свои обязанности; Прожил день-и ладно (и слава богу) .Отзвонил-и с колокольни долой.
прожил день - и слава богу; прожил день - и ладно; небрежно выполнять свои обязанности; отзвонил и с колокольни долой; отзвонил - и с колокольни долой; жить сегодняшним днем
dāng yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng
身在此行业,不得不做事。有无可奈何,勉强从事的意思。
如:「别抱怨了!我们也不过是当一天和尚撞一天钟罢了!」
亦作「做一天和尚撞一天钟」。
dāng yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng
see 做一天和尚撞一天钟[zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng]dāng yì tiān hé shang zhuàng yì tiān zhōng
As long as one remains a monk, one rings the bell. -- As long as one is in office, one performs one's function.; do one's work in a perfunctory way; Go in tolling the bell as long as one is a monkпримеры:
[直义] 敲完钟就离开钟楼; 敲过钟就下楼.
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
[释义] 做完某事,结束某事就再也不想它了. (指对所做某事的结果无所谓)
[参考译文] 青敷衍塞责; 敷衍了事; 当一天和尚撞一天钟.
[例句] - Иван Петрович! - спрашивал я почтенного нашего профессора: - зачем же нам передавать чужие плоды, если у нас есть свои собственные? - Коли у тебя е
отзвонил - да и с колокольни долой
пословный:
当 | 一天 | 天和 | 和尚 |
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
1) один день
2) целый день, полный день, весь день
3) [в] один [и тот же] день
4) [если] однажды; [если] в один прекрасный день
5) всё небо
|
1) счастливый набор (выигрывающая комбинация фишек при игре в мацзян)
2) * гармония неба и земли
3) естественная гармоничность (в человеке)
|
[буддийский] монах, мастер, бонза; монашеский
|
撞 | 一天 | 天钟 | |
1) бить, ударять; стучать; убивать, трамбовать; таранить; колоть (напр. трезубцем)
2) толкать; бросаться на...; сталкиваться; наскакивать, налетать; биться о... 3) встречаться с...; наталкиваться на...
4) выманивать, получать обманом
5) счётное слово для ударов часов
|
1) один день
2) целый день, полный день, весь день
3) [в] один [и тот же] день
4) [если] однажды; [если] в один прекрасный день
5) всё небо
|
1) 上天锺秀,上天所赋予。
2) 道家的一种叩齿法。
|