当王八
dāng wángba
рогоносец, быть мужем распутной женщины (досл. быть черепахой)
примеры:
那家伙根本是王八蛋,把这些我们流亡的家伙当作他的走狗。
Подлая тварь. Обдирал нас, бродяг, как липку.
我要你吗,齐瓦?我要上你吗?为什么我要让你当他妈的指挥官,你这王八蛋!
Приму ли я тебя, Хивай? Приму ли я, сука, тебя? Парень, да я тебя командиром над новобранцами поставлю!
当然啦!那王八蛋后来没再找过我麻烦,他学到教训了。
А то! Перестал я отношаться с этим хуепуталом. Пусть знает свое место.
这可不是那王八义勇兵的将军吗。要我敬礼吗?当然,欢迎在敝店花你的瓶盖。
Да это же генерал минитменов собственной персоной! Мне отдать честь? Ты ведь не откажешь во внимании моему магазинчику?
пословный:
当 | 王八 | ||
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
1) черепаха
2) бран. рогоносец; ублюдок, шваль, сволочь
3) диал. приканчивать, отправлять на тот свет
|