当铺
dàngpù
ломбард
ссылки с:
质铺dàngpu
ломбардdàngpù
ломбард; ссудная кассаdàng pù
专门收取抵押品而借款给人的店铺。借款多少,按抵押品的估价而定。到期不赎,抵押品就归当铺所有。dàngpù
(1) [pawnshop]∶收典当物作为抵押而贷款的店铺
(2) [pound]∶保存私人财物待主人赎回的库栈
dàng pù
pawn shop
CL:家[jiā],间[jiān]
dàng pu
(收取抵押品、放高利贷的店铺) pawnshopdàngpù
pawnshoppawnshop; hock shop
旧时专营收取抵押品放高利贷的店铺。放款多少,按抵押品的估价而定。放款额一般在抵押品价值的五成以下,剥削严重。抵押期限自六个月到十八个月不等。押款人过期不赎,抵押品即归当铺所有。
частотность: #26736
в русских словах:
синонимы:
примеры:
当铺经营者
ростовщик, ссужающий деньги под заклад; владелец ломбарда
你们终于来了!今天早上当铺的人主动把我的藏书都还回来了!
Вот вы и вернулись. Сегодня утром я выкупил всю свою коллекцию.
我是个法师,不是开当铺的,知道吗?
Я, между прочим, маг, а не хозяйка ломбарда.
是啊,我去本地当铺查过了。你把维利耶9毫米手枪卖给了当铺老板——为了换酒钱!
Ага. Я проверил местный ломбард. Ты продал хозяину пистолет „Вилье“ калибра 9 мм. Чтобы купить бухла!
你去本地当铺看了吗?因为∗我∗去过了——你是不会相信的,不过你把维利耶9毫米手枪卖给当铺老板了——为了换酒钱!
А в местном ломбарде искал? Потому что ∗я∗ вот искал, и ты не поверишь, — оказывается, ты заложил там свой 9-миллиметровый „Вилье“, чтобы купить бухла!
这张20x50厘米的支票看起来像是要在隆重的庆典活动上递交出去的。用它应该能在本地的弗利多商店兑换25雷亚尔。支票的数字下面,小心翼翼地写着一行字:“警员的租金。全部的。”注意!它在当铺一文不值。
Чек размером 20 на 50 см. Выглядит так, будто его нужно вручать в торжественной обстановке на какой-нибудь церемонии. Похоже, с ним можно закупиться на 25 реалов в местном магазинчике «Фриттте». Под номиналом кто-то аккуратно написал: «Арендная плата констебляди. Вся». примечание! В ломбард не сдать.
“是的,没错,不过当铺就是这么盈利的……”他歪着头,等待着。“所以,你想不想要了?”
Все верно. Но ведь и мне надо как-то зарабатывать... — он выжидающе наклоняет голову. — Ну что, будете брать?
那你现在怎么开当铺了呢?
А как ты открыл ломбард?
一家当铺——当铺里可能有录音机……
Ломбард. В ломбарде может быть магнитофон...
“也可以拿到街上的那家当铺去修——我们还是别浪费时间了。”他看着手表,稍微有些不耐烦。
«Вы можете попросить починить ее в ломбарде через дорогу. Нам нельзя терять время», — он немного нетерпеливо смотрит на часы.
那个当铺老板——罗伊——也很喜欢大自然的声音。也许你应该跟他聊聊。
Этот продавец в ломбарде... Рой... тоже любит звуки природы. Может, поговоришь с ним?
“你还有什么想卖的吗?”警督和当铺老板都转向了你。
«Хотите продать что-то еще?» И лейтенант, и продавец поворачиваются к тебе.
最好找一台新录音机。来个时髦点的手提音箱?也许当铺的那个家伙可以帮忙?
Лучше просто найти новый. Модный какой-нибудь бумбокс? Может, чувак из ломбарда что подскажет?
“rcm的警官在我的当铺可不常见。”柜台后的男人慢慢转向你。
«Ко мне в ломбард нечасто захотят сотрудники ргм», — человек за стойкой не спеша поворачивается к тебе.
也许当铺的罗伊能帮到你?
Может, Рой из ломбарда сможет тебе помочь?
“我是在当铺里买到的这个好东西的。”(使用昂贵的收发器。)
«Я нашел этого красавца в ломбарде». (Использовать очень дорогой передатчик.)
很简单。你把一件贵重物品交给个‘当铺老板’,然后就会从老板那里拿到钱。稍后你可以多花一点钱把东西赎回来……如果还没有卖掉的话,不过反正你永远也不会做的……
Все просто. Приносишь ценный предмет в „ломбард“, где тебе дают за него деньги. Позже можно забрать этот предмет за чуть большую сумму — если его еще не продали. Но никто все равно этого не делает...
“我的锐影只有一台无线电,”他沉思着。“我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺。也许那里还有多余的。”
У меня в „Кинеме“ только радио, — задумчиво говорит он. — Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется.
你需要拿到伊泽贝尔·莎蒂和莉莉恩·卡特的签名。经过当铺,死胡同就在运河对面。我听说水闸好像有点问题,不过周三早晨应该就能修好。
Вам нужно получить подписи Изобель Сади и Лильенн Картер. Тупик находится сразу за ломбардом через канал. Я слышал, со шлюзом какие-то проблемы, но его должны починить к утру среды.
“没错了,伙计。”当铺老板听起来很热情。“我一般不会拿印花T恤的,但是这一件简直就是纯粹的范例。”
Ага, скажите! — в голосе продавца появляется энтузиазм. — Я обычно не торгую футболками с принтами, но эта — чистый восторг.
好主意。他可能有工具——-当铺里的磁带放映机用的好像是相同的磁带……
Это хорошая мысль. В ломбарде могут быть инструменты — проектор, который там стоит, использует похожие ленты...
孩子,你是不会因为这个死掉的。所以,我们会把它存放在可出售道具里。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Сынок, сегодня ты не умрешь от этой дряни. Не в мою смену. Мы поместим это в раздел на продажу. Иди в ломбард и продай эту штуку.
是啊。也许当铺对面那个街头小贩有磁带卖?只是有个想法。
Да. Может, у уличного торговца, который стоит напротив ломбарда, есть какие-нибудь записи на продажу? Как вариант.
“我说,你这里的视觉效果放在教堂里一定会很棒的。”(指着当铺里的灯光。)
«Слушай, твои световые эффекты отлично смотрелись бы в церкви». (Указать на игру света в ломбарде.)
你觉得当铺会有吗?
Как думаешь, в ломбарде есть что-то подобное?
“结果她是从本地的当铺老板罗伊那里买来的。说实话,哈里……”他飞快地朝你连眨了三下眼。“我∗不知道∗你的枪怎么会落在罗伊手里的。”
«Оказалось, что она купила его у Роя, хозяина местного ломбарда. А каким образом ваш пистолет оказался у Роя...» Он быстро подмигивает тебе три раза подряд. «Я, честно говоря, не имею ни малейшего представления».
“没有人被诈骗,或者是∗被打劫∗,我可以向你保证,”警督解释到。当铺老板打开收银机,开始数现金。
«Никто никого не ∗хлопал∗ и ничего не отжимал, уверяю вас», — объясняет лейтенант, пока продавец открывает кассу и отсчитывает купюры.
“所以你不知道他说的是什么样的条件了?”警督怀疑地打量着当铺老板。
«Значит, вы не знаете, о каком соглашении он говорил?» — лейтенант с подозрением изучает продавца.
这里是当铺……而且感觉你们之前∗确实∗见过。天啦……
Это ломбард... И вы, кажется, ∗вправду∗ уже встречались. Боже...
好的,金。那我就跟当铺老板一起摇滚吧。
Ладно, Ким. Тогда мы будем отжигать с хозяином магазина.
当铺的老板大概能给你找些零活做。
Быть может, у владельца ломбарда найдется для тебя какая-нибудь работенка.
“我的锐影只有一台无线电,”他沉思着。“我们应该找台新录音机。也许我们应该找当铺的罗伊聊聊——他那里有不少东西。”
У меня в „Кинеме“ только радио, — задумчиво говорит он. — Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины.
“是的,同一个人——我看你自己也做了点调查。当铺让枪变得更容易追踪了……”他惊叹地笑着摇摇头。“真是疯了,哈里。居然就这么把你的枪卖掉!疯了。总而言之……”
«Да, пистолет у нее. Я вижу, вы тоже кое-что выяснили. Продажа в ломбарде облегчила поиски...» Он улыбается и удивленно качает головой. «Просто сумасшествие, Гарри. Вот так продать свой пистолет! Невероятно. Ну, в любом случае...»
等等……那把枪可能从罗伊的当铺里卖出去了。你的人考虑到这一点了吗?
Погодите... Пистолет могли выкупить из ломбарда Роя. Ваши люди это учли?
有一个疯狂的计划!弄到运动鞋需要的∗本钱∗,买下它,然后把扬声器也买下来。接着把扬声器∗卖给∗罗伊,当铺的那个古怪老板。它们正好和他的口味。他会给你很多钱,甚至超出你买下来的价钱。
У меня есть безумный план! Сперва тебе нужен ∗начальный капитал∗, чтобы купить кроссовки, и тогда колонки тоже можно будет купить. А потом ты ∗продашь∗ колонки Рою — тому чудаку из ломбарда дальше по переулку. Так ты отобьешь большую часть того, что потратил на обувь.
你好像提到了一家当铺?
Ты что-то говорил про ломбард?
“我在当铺买到了这个宝贝。” (用昂贵的收发器)
«Я нашел этого красавца в ломбарде». (Использовать крайне дорогой передатчик.)
警督毫无畏惧。“不管怎么说,我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺,也许那里还有多余的。”
Лейтенант и ухом не ведет. «Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется».
当铺老板挺直身板,仿佛一个老旧的烫衣板。“给,”他递给你一块纸板。
Хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется с натугой, как старая гладильная доска. «Вот, держите», — протягивает он тебе кусок картона.
“当然,”他说道。“不管怎么说,我们应该找台新录音机。南边的水闸附近有一间当铺。也许那里还有多余的。”
Разумеется, — кивает он. — Надо поискать новый магнитофон. У шлюза, к югу отсюда, есть ломбард. Может, там найдется.
就像那个当铺老板,他叫什么名字?鸟巢罗伊。
Например, в ломбарде того парня. Как там его? Рой Гнездо.
如果喝下去,那你就会死。这就是事实。而且这就是我们为什么要拯救你的原因,把它存放在可出售道具里。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Если ты это выпьешь, то умрешь. Это факт. Поэтому мы спасем тебя от себя самого и поместим это в раздел на продажу. Иди в ломбард и продай эту штуку.
“当然……”他嘟囔了几句,目光又开始追逐当铺里的灯光秀。
«Конечно», — бормочет он, вновь переключая внимание на танец света в магазине.
还有,不要忘了说谎的事情……以及你当初是怎么诈骗老实的当铺老板的。
И не забывай про свою ложь... и про то, как ты обманул честного владельца ломбарда.
哈里……我们把它存放在可出售道具里,好吗?我们不会让你喝掉它害死自己的。没有那种选项。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Гарри... Мы сохраним это для продажи, хорошо? Мы не позволим тебе убить себя таким образом. Это не обсуждается. Продай эту штуку в ломбарде.
他慢慢回过神来:“……但我不是什么能工巧匠,我是个当铺老板。如果你想典当磁带,当然可以。虽然它看起来真的挺……不值钱的。”
...но я вам не мастер на все руки по вызову, — медленно заканчивает он мысль, — я продавец в ломбарде. Если хотите продать пленку — пожалуйста. Хотя выглядит она довольно... бесполезной.
“当然,”他说道。“我们应该找台新录音机。也许可以找南边当铺的罗伊聊聊——他那里有不少东西。”
Разумеется, — кивает он. — Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины.
本地当铺把我的失枪卖给了一个女人,也许就是她?
В местном ломбарде продали мой потерянный пистолет какой-то женщине. Может, ей?
还有,不要忘了你当初是怎么诈骗老实的当铺老板的。
И не забывай, как ты обманул честного владельца ломбарда.
你需要拿到伊泽贝尔·莎蒂和莉莉恩·卡特的签名。经过当铺,死胡同就在运河对面。我听说水闸好像有点问题,不过现在应该已经修好了。
Вам нужно получить подписи Изобель Сади и Лильенн Картер. Тупик находится сразу за ломбардом через канал. Я слышал, со шлюзом были какие-то проблемы, но его уже должны были починить.
你觉得当铺会有卖的吗?
Думаете, в ломбарде есть что-то подобное?
当厂主对工人的剥削告一段落,工人领到了用现钱支付的工资的时候,马上就有资产阶级中的另一部分人——房东、小店主、当铺老板等等向他们扑来。
Когда заканчивается эксплуатация рабочего фабрикантом и рабочий получает, наконец, наличными свою заработную плату, на него набрасываются другие части буржуазии – домовладелец, лавочник, ростовщик и т. п.
罗伊从警督手里接过轮圈,仔细端详起来。轮圈在当铺跳跃的灯光下,显得格外的色彩斑斓。
Рой берет колпаки у лейтенанта и осматривает их. В пляшущем свете ломбарда они кажутся радужными.
当铺老板一脸冷漠地看了看警督,又看了看你。
Торговец поворачивает голову то к тебе, то к лейтенанту, но взгляд у него остается все таким же далеким и отсутствующим.
不久前我没收了这四个玩意。可以拿去马丁内斯运河旁边的当铺里问问。
Я их конфисковал некоторое время назад. Мы можем отнести их в ломбард у канала в Мартинезе.
可能有吧。前提是你花起钱来就像……财主一样。是的,当铺里可能会有无线电。
Может быть... если ты готов швыряться деньгами, как какой-нибудь... деньгошвыряльщик. Да, в ломбарде передатчик вполне может найтись.
当铺老板的目光已经固定在跳跃的颜色上了。
Отвернувшись от тебя, продавец тут же погрузился в созерцание танцующих цветных пятен.
警督毫无畏惧。“不管怎么说,我们应该找台新录音机。也许我们应该找当铺的罗伊聊聊。”
Лейтенант и ухом не ведет. «Надо поискать новый магнитофон. Может, спросим Роя из ломбарда? У него много всякой всячины».
他靠了过来,不让当铺老板听到他的话语。“我们来这里可不是为了调查城市财产失窃案的。”
Ким наклоняется к тебе так, чтобы продавец его не слышал. «Мы здесь не для того, чтобы расследовать кражу муниципальной собственности».
“好吧。”看来警督真不知道是什么意思。“你也可以拿到街上的那家当铺去修——我们还是别浪费时间了。”
Ага, — похоже, лейтенант не в курсе, что это такое. — Еще вы можете попросить починить ее в ломбарде через дорогу. Нам нельзя терять время.
“就是这么回事。”当铺老板严肃地点点头,然后耸耸肩。“现在,有什么能帮你的吗?”他问到。
«Такие дела», — продавец коротко кивает, потом пожимает плечами. «Итак, чем могу служить?» — спрашивает он.
你花了点时间四下查看了整个店铺……当铺周围的视觉效果让人目眩神迷。突然间,罗伊转向你,咳嗽了一声,手里还躺着一盘磁带。
Ты проводишь время, осматривая магазин. Игра света и теней здесь завораживает. Через какое-то время Рой поворачивается к тебе с катушкой пленки в руках и покашливает.
穿过广场,沿着海岸的路走。河边上有一间小棚屋,就依偎在一个旧石头建筑旁边。那个就是当铺。我丈夫的一个老朋友经常会去那里。他说店主是个很乐于助人的人。
Перейди площадь и иди по дороге вдоль берега. У воды найдешь хибарку, пристроенную к старому каменному фасаду. Это и есть ломбард. Туда часто ходит старый друг моего мужа. Говорит, владелец очень любезен.
“这是什么?”(拿给当铺老板看)
«Что это?» (Показать фигурку продавцу.)
别学当铺那个古怪的罗伊,他都不喜欢音乐。但是当你找到节拍的时候,根本就不需要∗声音∗。
Не будь таким придурком, как этот Рой из ломбарда. Он не любит музыку. Зачем вообще нужны ∗звуки∗, когда есть биты?
你紧张万分,当铺老板重新出现在了你的视线里。可他手中——甚至任何地方没有枪的影子。他递给你一块纸板。“拿去吧。”
Ты напрягаешься, и тут хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется. У него в руках нет ни ружья, ни чего-то такого подобного — только кусок картона. «Вот, держите», — говорит он.
肯定有人知道你警枪的信息。也许可以找地方当局,比如说工会里的领导?或者是某个本地人,见过你在晕倒之前带着枪——飞旋旅社不见的酒保? 你还可以去本地当铺问问。
Кто-нибудь должен знать хоть что-то о вашем потерянном оружии. Может, местные власти, типа руководства профсоюза? Или, может, кто-то из местных видел вас с оружием, прежде чем вы отключились, — барменша, которая ушла из «Танцев»? Можно также спросить в местном ломбарде.
当你急需现金的时候,莉娜交给你一枚纪念别针去典当。当你的经济状况没那么可怜之后,你可以把钱还给她。把当铺老板给你的典当别针的钱交给她之后,就可以完成任务。
Лена дала вам памятный значок, который вы можете отнести в ломбард, когда будете нуждаться в деньгах. Вы могли бы вернуть ей долг, когда ваше финансовое положение станет не таким жалким. Чтобы выполнить это задание, отдайте Лене деньги, которые хозяин ломбарда заплатил вам за значок.
把轮毂盖拿到广场南边的本地当铺。
Отнесите диски в местный ломбард, к югу от площади.
哈迪交给你一份录音,吊人在里面承认了强暴和抢劫的意图。用录音设备听一下——可以回自己房间听;或者去当铺找一台设备。
Харди дал вам запись, на которой повешенный предположительно признается, что готов к насилию и грабежу. Послушайте эту запись на магнитофоне. Используйте магнитофон в своем номере или найдите другой аппарат в ломбарде.
罗伊的当铺。块钱换更快的时间。
Ломбард Роя. Быстрые деньги в скоротечные времена.
「一分耕耘一分收获」这句话用在桑波尔身上是再贴切不过了。这位一有机会就引用谚语的商人经营一间蒸蒸日上的当铺,人们可以在那里买到有趣的典籍,书本和手稿。
Пословица "Без труда не вытащишь и рыбку из пруда" была полностью применима в случае Самбора. Этот усердный торговец, у которого на каждый случай в жизни находилось крылатое изречение, содержал процветающий ломбард, в котором любой мог подыскать сочинения, древние книги и манускрипты на любой вкус.
他们说你经营一间流动当铺。听说你连书本都有。
Мне сказали, ты держишь ломбард... И у тебя есть книги.
去诺维格瑞的当铺收取酬金
Получить награду у ростовщика в Новиграде.
不是啦,我爸把我拿来这间当铺卖,然后一直没来赎。
Не-е, отец принес меня сюда, оставил под заклад, да так и не забрал.
当铺的门永远是开着的。
Мой ломбард всегда открыт.
欢迎来到当铺!
Добро пожаловать в ломбард!
偿还了当铺老板的债,我赎回了自己的手表。
Having paid off the pawnbroker, I now had my watch out of hock.
当铺开当铺者的店
The shop of a pawnbroker.
哦,要是他想付帐就让他付吧。自打他那做当铺老板的叔叔死后,他已经是腰缠万贯了。
Oh! Let him pay the bill if he wants to, he’s been in full feather ever since his uncle, the pawn broker, died.
干嘛,我是当铺还是怎样?
Я тебе что, банк?