当 的代表
_
репрезентировать
примеры:
委派......为代表;充当代理人
замещать; (временно) исполнять обязанности
公举他当代表
choose him as representative
大家都推举他当代表。
We all voted for him as our representative.
Луи Антуан 当吉安公爵(Louis Antoine duc d"Enghien, 1772-1804, 法国王子, 波旁王朝旁系孔代家庭的最后代表)
Энгиенский герцог
选举参加代表大会的代表都一致选他当班长
выбрать делегатов на съезд
你已经能够非常轻松地阅读这根图腾上的符号了。句式与图形所代表的形象迅速融入了你熟悉的单词之中。你相当确定它在指引你沿着河流向南前进。或许有些什么东西在河床底部。
Символы этого тотема переводятся куда быстрее. Узоры и картинки превращаются в знакомые слова. Вы почти уверены, что тотем призывает вас двинуться на юг, вниз по реке. Что-то ожидает вас на дне реки.
无论你是否注意到,当你第一次在格斗中战胜海德尼尔人时,你就已经参加了海德比武会——海德尼尔人通过这种竞赛,决定由谁来代表托里姆进行统治。
Не знаю, может, это прошло для тебя незамеченным, но, сразив свою первую хильду в рукопашном бою, тебе довелось вступить в Круг хильд – серьезное состязание между хильдами за право властвовать с благословения Торима.
这在猛犸人当中是一个非常非常少见的标识……它代表着某种大规模集结的信号。
Такая странная печать – и у магнатавров... это говорит о необычно высокой организации.
这把残破的剑柄也有过好日子。当它的剑刃还没有折断的时候,它应该是代表着高超铸造工艺的一件杰出作品。
Эта потертая рукоять меча знавала лучшие дни, но даже сейчас по ней можно сказать, что делал ее настоящий мастер.
拿上这份告文,代表大地之环在他面前高声宣读。我知道想通过文字手段来解决这事有点勉为其难,不过我们总得试试。要当心。
Отнеси ему это воззвание и прочитай его вслух от лица Служителей Земли. Знаю, думать, что словами можно уладить такое дело, – это просто тянуть время, но мы должны по крайней мере попытаться. Будь <осторожен/осторожна>.
我选择塔布羊作为目标,因为它们凶猛而威严,德拉诺当地人都把它们当成是纳格兰壮丽景色的代表。
Мы в основном сосредоточились на талбуках – потому что они такие горделивые и яростные. Любой уроженец Дренора знает, что они – воплощение величия Награнда.
我这里有一项风险极高的任务要你去完成。我要你充当联盟代表,去与暗矛部族的沃金展开谈判。
Я хочу поручить тебе очень рискованное задание. Тебе надо начать переговоры с Волджином из племени Черного Копья от имени Альянса.
或许,你不会真的愿意代表她来维持这种关系吧?当然了,我们会好好补偿你的。
Как ты смотришь на то, чтобы стать <преемником/преемницей> маркграфини и продолжить наши деловые отношения? Конечно, мы щедро тебе заплатим.
如果马特亚斯先看到我,他肯定又会逃跑,所以我需要你代表我去跟他对质,朋友。然后当他分心的时候,我再和他决斗。
Я уверена, что Матьяш опять сбежит, как только завидит меня, поэтому сначала начнешь схватку ты, <друг/подруга>. Когда он отвлечется на тебя, я нападу на него.
木精似乎将原祖荆兽当作神明,而且只有木精中最有权威的翘楚才能代表原祖荆兽说话。
Судя по всему, ботани считают генезотавров богами, и лишь самые почтенные ботани имеют право говорить от их имени.
诗歌和琴声,是蒙德民众热爱之物,骑士团应当予以重视。成为代理团长之前,我偶尔会作为代表参与庆典,所以能演奏一些简单的曲目。
Музыка и поэзия - два искусства, которые высоко ценятся в Мондштадте, поэтому они важны для рыцарей Ордо Фавониус. Как действующий магистр, иногда я представляю орден на торжествах, поэтому я могу сыграть несколько простых песен.
当然,玫瑰在蒙德代表着「守口如瓶」。
Конечно! В Мондштадте они олицетворяют поговорку: «Мои уста запечатаны, подобно бутылке вина».
气球在风之国土有着特殊的意义,因为它的意象代表着随风而行的无拘无束。当然实际上气球上升至一定的高度之后就会因为气压破裂。
У воздушных шаров в царстве ветров особое значение, поскольку они символизируют свободу путешествовать по ветру. Из-за атмосферного давления воздушный шар, достигнув определённой высоты, лопнет.
「璃菜」的最高代表,就是「琉璃亭」酒家。老板特地把店开在了绯云坡,和代表「月菜」的「新月轩」当面竞争呢!
Самым ярким представителем кухни Ли является Глазурный павильон. Его хозяин открыл ресторан прямо на торговой площади Фэйюнь, чтобы сразиться лицом к лицу с поварами из шатра «Синьюэ», представителями кухни Юэ.
不论是由于上面所镌刻的种姓系统,或是纯粹当作象征,此碑都代表了班特的价值观:忠贞,荣誉,以及真诚。
Являются ли они частью замковых ансамблей или возвышаются как одинокие памятники, обелиски символизируют такие добродетели Бэнта, как верность, честь и правда.
当这生物的肌腱抽动时,哈娜发现其它个体的肌肉颤动出现了混乱却一致的规律。 她不知道这代表的意义为何,但立即警告西赛让船保持安全距离。
Пока дрожали истерзанные мускулы существа, Ханна увидела внушающую тревогу одновременность поедания плоти другими. Она не знала, что это значит, но убедила Сисей держать корабль на безопасном расстоянии.
当至高王过世后,天际的领主们将召集领地代表大会以甄选新的至高王。
Когда умирает верховный король, ярлы Скайрима проводят Собрание, чтобы выбрать нового.
当我们要补猎大型的野兽时,我会率领其他的猎人追踪野兽。这代表我是全村落技巧最好的猎人。
Когда идет охота на крупную добычу, я веду охотников по следу зверя. Это, помимо прочего, дань уважения мне как самому опытному охотнику деревни.
也许你注定会信奉阿祖拉——为了更加称职地当一个代表。
Возможно, такая вера тебе и суждена. Чтобы лучше исполнить роль воина Азуры.
但是当一个人被穿着这件护甲的这双手所拯救时,就代表这双手已经改变了那个人和他家庭的命运。
Всякий раз, когда человеку спасает жизнь доспех, созданный этими вот руками, я изменяю судьбу человека и всех его близких.
是的、是的,就这个,从古代诺德英雄的口中发出的,在阿卡维尔语当中代表了“龙吼”。
Да, да. Вот эти завитки, которые идут изо ртов героев-нордов - так акавирцы обозначали Крик.
如果核心圈为你担保,我当然会尊重他们的评判。但并不代表我会完全接受。
Если Круг голосует за тебя - я приму его решение. Но это не значит, что оно мне нравится.
我说过,当你的吼声能打开通往他的道路时,就代表你已准备好了。
Как я сказал, ты узнаешь, что пришла пора, когда твой Голос сможет открыть путь к нему.
当好我们的代表,兄弟。
Не подведи нас, брат.
当好我们的代表,姐妹。
Не подведи нас, сестра.
当我们要补猎大型的野兽时,我会率领其他的猎人追踪野兽。这也代表我是全村子技巧最好的猎人。
Когда идет охота на крупную добычу, я веду охотников по следу зверя. Это, помимо прочего, дань уважения мне как самому опытному охотнику деревни.
如果圆环担保,我当然会尊重他们的决定。但这并不代表我会喜欢他们的决定。
Если Круг голосует за тебя - я приму его решение. Но это не значит, что оно мне нравится.
我说过,当你的龙吼能打开通往他的道路时,代表你准备好了。
Как я сказал, ты узнаешь, что пришла пора, когда твой Голос сможет открыть путь к нему.
我们支持艾利西弗。当领地代表大会召开的时候,他们会作出明智的选择。
Мы поддерживаем Элисиф. Собрание примет мудрое решение.
我们支持艾瑞库尔。当领地代表大会召开的时候,他们会作出明智的选择。
Мы поддерживаем Эрикура. Собрание примет мудрое решение.
不,还不是时候。我们要等领地大会代表任命我为至高王,那样比较妥当。
Нет, пока нет. Пусть сначала Собрание провозгласит меня верховным королем. Так будет лучше для всех.
只有当领地代表大会宣布那个头衔应该装饰在我的肩膀上时,我才会接受它。
Я не позволю себе принять этот титул до тех пор, пока меня не коронует Собрание.
卡门||我遇见了卡门,她是一位来自维吉玛贫民区的娼妓。当地所有妓女都很重视她的建议,换言之卡门算是她们的代表。
Кармен||Я встретил Кармен, проститутку из бедного квартала в Вызиме. Все местные девочки уважают ее мнение, можно даже сказать, что она - их представительница.
狩魔猎人||狩魔猎人出现在首批拓荒者囤垦现今是泰莫利亚的蛮荒之地时。菁英阶层的战士僧侣保护人民不受居住在荒野的怪物所害。感谢诱导突变的蘑菇与药草,还有植物兴奋剂之助,年轻徒弟的身体进化成超人的速度与耐力。在痛苦与危险的草原试炼的结果后,年轻的狩魔猎人获得了像猫一样的眼睛,让他们可以在黑暗中看见。在术士的协助之下,他们也学习到如何运用称之为法印的简单战斗法术,还有可以强化他们的战斗技能的魔法药水。现在,当怪物变得比较稀少,对于狩魔猎人的需求也随之大为下降。只有少数代表性的狩魔猎人还在世界各地游历,他们已经不
Ведьмаки||Ведьмаки появились в то время, когда первые поселенцы колонизировали дикие земли нынешней Темерии. Элитная каста монахов-воинов была призвана защищать людей от многочисленных монстров, живших в тех диких местах. Благодаря мутагенным грибам и травам, а также стимуляторам растительного происхождения, организмы юных учеников обретали сверхъестественную скорость и выносливость. В результате болезненного и опасного Испытания Травами, глаза юных ведьмаков становятся подобными кошачьим, способными видеть в темноте. С помощью волшебников они учатся также использовать простые боевые заклинания, которые называются Знаками, а также магические зелья, совершенствующие их боевые навыки. Сегодня, когда монстры встречаются все реже и реже, спрос на услуги ведьмаков существенно снизился. Лишь немногие представители касты до сих пор странствуют по миру, но уже нигде не создают новых убийц монстров.
变种人||出没地点: 这些怪物是由火蜥帮所创造的;它们是为了笨拙试图创造完美变种人的失败实验品。免疫: 和非常敏捷与有能力的人类一样。敏感性: 对铁剑敏感。对付它们建议使用快速招式。战术: 快速且敏捷,这些怪物就用此特性对抗它们的敌人。炼金术: 脑下垂体、腱与兽牙。 它似乎是完全没任何方向的突变。藉由转变,诞生了快速、敏捷且具攻击性的怪物,然而缺乏智慧。它们比较接近野兽而不是人。当然了,这并不代表我们找不出他们的用途。相反地说,简单的突变程序,可以保证我们可以创造出许多变种人,那是散播混乱与恐惧的完美工具
Мутант-зверь||Среда обитания: эти существа возникли в результате неудачных экспериментов Саламандр по созданию идеальных мутантов.Иммунитет: как у очень ловких и обученных людей.Как уничтожить: железным мечом, рекомендуется быстрый стиль.Тактика: эти создания невероятно быстры и проворны, чем активно пользуются в бою. Эффективнее всего использовать быстрые приемы.Алхимия: гипофиз, сухожилия и клыки животного. Похоже, испробованный способ мутации ни к чему ни привел. В результате эксперимента на свет появились быстрые, выносливые и агрессивные, но совершенно неразумные создания. Они ближе к животным, чем к людям. Естественно, это не означает, что мы не найдем им применения. Напротив, упрощенный процесс мутации позволит нам быстро создавать сколько угодно этих существ, и они станут идеальным способом распространения хаоса и ужаса в этом мире.
пословный:
当 | 的 | 代表 | |
I 1) быть, являться; становиться кем-либо; нести обязанности; работать кем-либо
2) соответствовать; подходить
3) перед; в присутствии 4) возглавлять; отвечать за что-либо
5) настоящий; данный
6) должно, следует; надлежащий
7) книжн. конечно; разумеется
8) в; на
9) звукоподр. звону
II [dàng]1) надлежащий; надлежащим образом, правильно
2) этот, тот же, данный (о времени)
3) считать кем-либо/чем-либо; полагать; принимать за
4) равняться; соответствовать
5) в качестве; как
6) ломбард; закладывать вещи в ломбард; залог
|
1) представитель; уполномоченный; депутат, делегат
2) представлять, быть представителем; выражать; от лица, от имени
3) символизировать собой, быть символом, символ
4) означать, значить; говорить о том, что...
|