影子
yǐngzi
1) тень; теневой; скрытый; неофициальный
影子内阁 полит. теневой кабинет
影子价格 скрытые (неявные) цены
影子报告 неофициальный доклад
2) перен. тень, след, намёк
没有影子[的] без тени (обр. в знач.: необыкновенный)
追影子 гоняться за тенью (химерой)
3) отражение (напр., в зеркале)
他是他父亲的活影子 он — копия своего отца
yǐngzi
1) тень; теневой
影子内阁 [yĭngzi nèigé] полит. - теневой кабинет
2) отражение (напр., в зеркале)
3) след (напр., в памяти)
Турбо
yǐng zi
① 物体挡住光线后,映在地面或其他物体上的形象:树影子。
② 镜中、水面等反映出来的物体的形象。
③ 模糊的形象:那件事我连点儿影子也记不得了。
yǐngzi
(1) [shadow; image]∶光线被物体挡住而形成的阴影
(2) [reflection]∶镜中、 水面等反映出来的物体的形象
(3) [trace vague impression; sigu]∶模糊的形象
事情已过去好多年, 我脑子里这点影子都没有了
yǐng zi
shadow
reflection
(fig.) hint
indication
influence
CL:个[gè]
yǐng zi
(影) shadow; reflection:
塔的影子倒映在水中。 One can see the reflection of the tower in the water.
(模糊的形象) trace; sign; vague impression:
这事经你一提醒,我脑子里才有点儿影子。 Now that you remind me of this matter, I have a vague impression of it.
脑子里一点影子也没有。 I haven't the dimmest recollection of it.
(人的踪影) the trace of a person's presence; figure:
整天不见某人的影子 never catch a glimpse of a person the whole day
我等了半天连个影子也没见到。 I waited a long time, but not a soul turned up.
yǐngzi
1) shadow
2) trace; sign; vague impression
3) reflection
1) 镜面或水面映照出来的人、物形象。
2) 人或物体遮住光线而投下的暗影。
3) 模糊的形象。如:那件事我连点儿影子也记不得了。
4) 指精神世界的体现。
5) 表象;轮廓。
6) 痕迹;踪迹。
7) 端倪;隐情。
8) 指根据。
частотность: #4349
в самых частых:
в русских словах:
вторая экономика
第二经济(指影子经济或非国有经济)
двойник
1) 面貌相同的人 miànmào xiāngtóng-de rén, 一模一样的人 yīmú-yīyàng-de rén, (дублёр) 替身 tìshēn, (близнец) 孪生兄弟 luànshēng xiōngdì, (отражение) 映像 yìngxiàng, 影子 yǐngzi
отражение
2) (изображение) 映像 yìngxiàng; 倒影 dàoyǐng, 影子 yǐngzi
портрет
2) разг. (подобие кого-либо) 完全相像的人 wánquán xiāngxiàng-de rén, 活影子 huóyǐngzi
он - портрет своего отца - 他完全像他的父亲; 他是他父亲的活影子
теневик
搞影子经济的商人, 地下商(人)
теневой банкинг
地下钱庄 dìxià qiánzhuāng, 影子银行 yǐngzi yínháng
теневой кабинет
影子内阁
синонимы:
примеры:
没有影子[的]
без тени (обр. в знач.: необыкновенный)
追影子
гоняться за тенью (химерой)
影子投在窗户上
тень (силуэт) отразилась в окне
群的影子
зловещие тени
他完全像他的父亲; 他是他父亲的活影子
он - портрет своего отца
树的影子; 树荫
тень от дерева
效率价格; 影子价格
скрытые (неявные) цены
影子报告;非正式报告
неофициальный доклад
塔的影子倒映在水中。
One can see the reflection of the tower in the water.
这事经你一提醒,我脑子里才有点儿影子。
Now that you remind me of this matter, I have a vague impression of it.
脑子里一点影子也没有。
I haven’t the dimmest recollection of it.
整天不见某人的影子
never catch a glimpse of a person the whole day
我等了半天连个影子也没见到。
Я ждал очень долго, но не видел ни души.
加拿大至少13个政府部门曾向有影子中情局(CIA)之称的美国民营情报公司策略预报(Strategic Forecasting Inc.,或Stratfor)订阅资料
Как минимум 13 правительственных учреждений Канады подписываются на материалы стратегического прогнозирования американской частной разведывательно-аналитической компании (Strategic Forecasting Inc. ,или Stratfor), которая также известна как "теневое ЦРУ".
美“影子中情局”预言俄罗斯十年后将垮台
американское "теневое ЦРУ" предсказывает развал России через 10 лет
树投下了长长的影子
Дерево отбросило длинную тень
他像影子一样跟着您
он преследует вас, как тень
像影子一样地跟着
ходить как тень за кем
一点影子也没有
И в помине нет кого-чего
第二经济(指影子经济或非国有经济)
вторая экономика
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
往往都是团团伙伙的影子在作祟
(за всем этим) часто стоят группировки
在镜子里看见自己的影子
увидеть свое отражение в зеркале
在自己前边发现两条长长的影子
заметить впереди себя две длинные тени
影子财政大臣安妮莉丝·多兹
теневой министр финансов Аннелиза Доддс
影子内阁成员
член теневого кабинета
他们杀死了那艘船的船员,将船上的货物抢到了一座被称为洛斯加尔登陆点的岛上。如果你向北方眺望,你就能看到那座岛屿被笼罩在迷雾中的影子。你愿意帮助我们夺回那些被抢走的物资吗?如果没有那些陆行鸟腿作为我们的食物补充,我们很快就会饿肚子了。
Они убили всю команду и перетащили груз на остров, который теперь называется Лагерь Хротгара. Посмотри на север – и увидишь его среди туманов. Может быть, ты поможешь нам вернуть украденные припасы? Если мясо долгоногов не прибудет вовремя, у нас может кончиться провизия.
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
我以为伊兰尼库斯牺牲了,永远迷失在噩梦最黑暗的裂隙中,但我听说他的影子从神庙里浮现而出。我不知道那真的是他,抑或只是一个空虚哀痛的回响。
Я думал, его больше нет, был уверен – он окончательно пропал в мрачном лабиринте кошмара, однако до меня дошли слухи, что в храме появился его призрак. Не знаю, действительно это он или лишь отдаленное тоскливое эхо.
把气球带上去,带上箱子里的信号枪,在地平线上找找联盟船只的影子。一旦有所发现,就朝他们发射信号弹。就这样!就是这么简单。
Поднимись к шару, возьми сигнальное ружье и посмотри, нет ли поблизости кораблей Альянса. Если такой увидишь, стреляй сигнальной ракетой. Собственно, и все.
把气球带上去,带上箱子里的信号枪,在地平线上找找部落船只的影子。一旦有所发现,就朝他们发射信号弹。就这样!就是这么简单。
Поднимись к шару, возьми сигнальное ружье и посмотри, нет ли поблизости кораблей Орды. Если увидишь какой-нибудь, стреляй сигнальной ракетой. Собственно, и все.
你所握持的武器只不过是一个空壳,一个真实力量的影子。
Этот клинок – не более чем пустой сосуд, тень того, чем он может стать.
瞧瞧时光之眼的反应!真是太令人震惊了!即便是在现在,它仍然显示着在我们身边不断飞掠而过的时间流的影子。尽管我们用的不是时光沙漏里真正的沙粒,但精心研磨的纪元之石无疑也有着自身独特的力量。我们的首要任务是利用它们对时光之眼进行校准。
Посмотри, как ведет себя видение! Потрясающе! Даже сейчас оно показывает тени временных путей, которые постоянно мелькают вокруг нас. Эти изящно отшлифованные камни Вечности, конечно, не истинный песок песочных часов времени, но в них определенно есть сила. Наша первая задача – использовать их, чтобы настроить видение времени.
<他舔了舔爪子,然后把它竖在空中,又加一根脚趾甲刺进土里,测量着自己影子的长度。>
<Он облизывает лапу, поднимает ее вверх, втыкает в землю коготь пальца на ноге, а затем изучает длину тени.>
<name>,你听说过梦魇之王萨维斯吧?他的影子萦绕在黑心林地。我听说,人们有时候看到这个影子穿着无色的裹布。
<имя>, тебе доводилось слышать о владыке Кошмара Ксавии, чья тень блуждает в Чаще Темного Сердца? Говорят, иногда эту тень видят в бесцветной накидке.
她蜷缩在上面的浮空城里,将她的影子投射到这座曾经神圣的神庙上。
Она прячется в некрополе над нами, накрывая этот некогда священный храм тенью своей ненависти.
阿卡塔说,他曾经在这片废墟中见过塞泰克,食人魔,甚至恶魔,但没看到过艾斯卡的影子。
Актар говорил, что среди руин видел и сетекков, и огров, и даже демонов – но никаких следов Искара он не обнаружил.
那边的小女孩就是我的妹妹,她总是在追自己的影子,明明是不可能抓得到的,不知道她在想什么…
Вон там моя сестрёнка играет со своей тенью, хотя известно, что поймать свою тень невозможно. Не знаю, зачем она этим занимается.
一定有办法的,等我抓到了我的影子,我就和哥哥一样厉害了!
Должен быть какой-то способ. Когда я её поймаю, братец поймёт, что я не глупее его.
我哥哥是我见过最厉害的人,我想要什么他都可以弄到,可是就连他都抓不到自己的影子……
Мой брат - самый умный человек на свете. Он знает всё! Но даже он не смог поймать мою тень.
可能她也很无聊吧,抓一只青蛙让她去追,也总好过追影子。
Может быть, ей просто скучно. Играть с лягушкой будет повеселее, чем гоняться за собственной тенью.
真的嘛~阿佑不用再和自己的影子玩了吗!那来玩捉迷藏吧,捉迷藏!
Правда? Правда?! Больше не надо играть со своей тенью! Давай играть в прятки!
我自己的影子,大家都告诉我是抓不到的,我哥哥也这么说。
За своей тенью. Никто не верит, что я её поймаю. Даже мой старший брат не верит.
果然,你在洞穴里发现了一个藏起来的影子,靠近之后
Как и ожидалось, вы обнаружили скрытую тень в пещере и приблизились.
经我多方打听,费了好大功夫,才找到一处破庙有妖邪出没!于是,我守了四天,却完全不见妖邪的影子。唉…这种事经常发生。
Потратив много сил, после долгих поисков я, наконец, обнаружил старый храм с привидениями. И вот я провёл в засаде четыре дня, но даже намёка на привидений не увидел. Эх... Такое со мной случается постоянно.
我相信终有一日…它的影子会笼罩七国。
Настанет день, и его тень покроет все семь королевств.
但他踪迹难寻,常常见不到影子,唉,说到底,将振兴门派的愿望寄托于他人,本来就不对吧…
Но за ним было не уследить, и его подолгу не видели. Ах... Наверное, не стоило возлагать на него надежды...
不过,我不会放弃我的目标。总有一日,我会让群玉阁投下的影子笼罩七国——
Однако я не могу отказаться от своей цели. Однажды я сделаю так, что тень Нефритового дворца накроет все семь королевств...
终有一日,它的影子会笼罩七国。
Однажды, уверена она, тень Нефритового дворца заслонит все семь королевств Тейвата.
你将学会畏惧你的影子。
Скоро ты будешь бояться даже собственной тени.
现在大家看你,只能看到你父亲的影子,但以后总会改变的。
Сейчас в тебе все видят лишь твоего отца, но это изменится.
影子……在说话……
Тени... шепчут...
它躲在影子 里了!
Это существо в тени!
它连影子都是绚丽霓虹。
Даже его тень — ослепительно-яркая радуга.
「你该相信微风也有影子。」~塔晋息法师诺言达
«Вы доверяете лишь теням, что отбрасывает ветер».— Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
树灵留下的踪迹,只有叶子沙沙作响与影子一闪而过。
Шелест листьев и промелькнувшая тень — вот и все, что оставляет за собой дриада.
「他们看不到你的影子、听不见你的呼吸,但将会感受到你的刀锋。」
«Они не увидят твоей тени и не услышат дыхания, но они почувствуют твой клинок».
她一刀划过贵族的影子。 他露出诡笑,倒地而亡。
Ее ножи полоснули по тени господина. Он презрительно фыркнул и упал замертво.
它的所有造物中都留有自身影子。
Он видит себя во всех своих созданиях.
「轮你值班的时候,不会有无害的噪音,也没有可以忽略的影子。」 ~技卫士欧贾得
«Пока стоишь в дозоре, ни один шорох нельзя считать безобидным и ни одну тень нельзя оставить без внимания». — Ольгард из отряда скилтфолков
「看到他们的影子投射在甲板上,这种景象着实令人不安。」 ~船长特里夫
«Видеть, как их тени ложатся на палубу, — не самое приятное зрелище». — капитан Трифф
尽管它的体型巨大,却如影子般难以捉摸,总是四处兜圈,悄悄接近自己的猎人。
Несмотря на свой устрашающий облик, он предпочитает не попадаться на глаза и неслышно идет по следам тех, кто думает, что охотится на него.
当艾文的影子空降战场时,士兵的心中燃起了希望。
Когда на поле битвы падают тени авенов, в сердцах солдат пробуждается надежда.
「你连影子都腐臭不堪。」
«Даже твоя тень слишком отвратительна, чтобы ее терпеть».
「让我们来提醒这些人类笨牛,他们为何该害怕这世界的影子。」~史革达教众埃焯
«Давайте напомним этому человеческому стаду, почему они боятся теней этого мира». — Алдрег, последователь Скирдагского культа
黑暗兄弟会曾经是恐惧和敬畏的代名词,但如今这个组织与从前相较之下仅仅只剩下一抹影子而已。
Когда-то Темное Братство боялись и уважали, однако теперь от некогда зловещей организации осталась лишь тень.
你的谎言对我们无效,欺诈者!真正的龙裔要来了……你只不过是他的影子罢了。
Никто не клюнет на твое вранье. Истинный Драконорожденный уже идет... Ты лишь тень его.
我是姊姊,早5分钟出生。希塞尔连走在我影子里都不配。
Она младше меня почти на пять минут. Сесиль и мизинца на моей ноге не стоит.
伪装术掌握之后就很简单了。鳞片化作石头,化作影子。然后就是……死亡。
Все было очень просто, если владеть искусством маскировки. Чешуя становится камнем, тенью. Затем... смерть.
我是姊姊,我早五分钟出生。希塞尔连走过我的影子都不配。
Она младше меня почти на пять минут. Сесиль и мизинца на моей ноге не стоит.
我能在你身上看到我年轻时的影子。
Смотрю на тебя и вспоминаю свои первые опыты.
他们会变成过去自己的影子,将自己原本的目的与身分全部忘却。
Теперь это лишь тени прежних соловьев. Они уже не помнят своей истинной цели, они утратили память о себе.
我没时间去追什么影子,有更重要的事要做。
У меня нет времени, чтобы гоняться за тенями, у меня других дел полно.
你对我做了什么?我现在是什么东西?空气?影子?哦……这可不妙啊……
Что это такое? Кто я теперь? Воздух? Тень? Мне это не нравится...
我是你背后的影子。
Я тень за твоей спиной.
我是姐姐,早五分钟出生。希塞尔连走在我影子里都不配。
Она младше меня почти на пять минут. Сесиль и мизинца на моей ноге не стоит.
伪装术掌握之后就很简单了。鳞片化作石头,化作影子。然后……死亡。
Все было очень просто, если владеть искусством маскировки. Чешуя становится камнем, тенью. Затем... смерть.
跟随于盖乌斯·马洛的影子,为他带来西帝斯的审判。
Ступай в тень Гая Марона и исполни приговор Ситиса.
这影子就是你死亡的原因。
Тени принесут тебе гибель!
在使用复仇之魂的闪现后,影子会发生爆炸,对周围的敌方英雄造成相当于其最大生命值6%的伤害。
После телепортации с помощью «Духа отмщения» тень взрывается, нанося находящимся рядом героям урон в объеме 6% их максимального запаса здоровья.
观察日晷上的影子
Наблюдайте за тенью солнечных часов
难道你就不能变回曾经的那个你吗?我还能在你身上看到她的影子。就在礼服和花冠下面……
Ты можешь стать той, кем когда-то была? Я вижу ее в тебе. Под этим одеянием и венком...
抱歉。神啊,为什么万事万物见到我的影子都要逃跑呢?!
Мне жаль. Боже, отчего все бегут, едва завидев мою тень?!
烟味和香水味扑鼻而来。车厢里贴满了老电影海报,墙上的女演员们在微笑。本应放收音机的地方有一个长方形的影子,驾驶座下塞着一个工具箱。一些工具散落在踏板附近。
Тебе в нос бьют запахи сигарет и одеколона. Изнутри кабина оклеена старыми киноплакатами, актрисы улыбаются тебе со стен. Там, где был радиопередатчик, осталось темное пятно, а под водительским креслом спрятан ящик с инструментами. Кое-какие из них валяются около педалей.
这一片很荒凉的,我只在晚上听见过狗叫声,看见影子沿着海岸游移的样子。
Здесь не очень-то людно. Только собачий лай по ночам и тени, скользящие по побережью.
在王座和来自赫姆达尔男人中间是一团篝火,在墙壁上投射出黑色的影子。女人头饰的阴影看起来像是一对恶魔角。标题是:“来自赫姆达尔的男人与魔女。”
Человека из Хельмдалля и трон разделяет костер, отбрасывающий на стену тени. Тень головного убора женщины выглядит как пара демонических рогов. Заголовок гласит: «Человек из Хельмдалля и Дьяволица».
你在他身上∗看到∗了杀手的影子。他的声音很虚弱,呛得自己咳嗽个不停。言语已经用尽,他的眼珠在眼窝里微微移动。
Ты видишь перед собой убийцу. Задыхающегося от немощного взрыва собственного голоса. Слова у него закончились, он только изо всех сил пучит глаза.
当你的调查达到高潮的时候,他们也一样。他们是你的影子。备好武器。穿好盔甲……
Как только ваше расследование придет к развязке, развязка наступит и у них. Они — ваша тень. Вооружитесь. Раздобудьте броню...
隐蔽几小时之后,我看见一个影子从其中一颗树上滑下来,一个淡紫色的影子飞快地穿过树林……
Мы сидели в засаде много часов — и вот я увидел, как от одного из деревьев отделилась и метнулась по роще лавандовая тень...
“我知道你现在感觉不是很舒服。动作不要太大,也不要去抵抗。这样只会让情况更糟糕,”机器旁边的影子开了口。
«Я знаю, что тебе сейчас не очень хорошо. Постарайся не шевелиться и не сопротивляться. Иначе станет только хуже», — произносит призрачная фигура рядом с прибором.
黄昏的光线下——残旧不堪的人行道上影子被拉长了。一发远距离的枪击。
Снаружи, в вечерних лучах — потертый, в развалинах. По мостовой вытягиваются тени. Выстрел вдалеке.
透过薄雾,你可以看到东边几公里外的联盟战舰弓箭手号的影子。
В нескольких километрах к востоку сквозь хмарь едва виднеется тень боевого корабля Коалиции «Стрелец».
你紧张万分,当铺老板重新出现在了你的视线里。可他手中——甚至任何地方没有枪的影子。他递给你一块纸板。“拿去吧。”
Ты напрягаешься, и тут хозяин ломбарда выныривает из-под прилавка и выпрямляется. У него в руках нет ни ружья, ни чего-то такого подобного — только кусок картона. «Вот, держите», — говорит он.
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
去神圣橡树的影子里寻求慰藉吧。
В тяни Священных Дубрав обретете успокоение!
众神从来不现身吗?即使现身也只有影子?
Боги когда-нибудь открывали тебе свой облик? Или ты всегда видишь только тени?
我…我看到一个影子…有巨大的翅膀,就像乌云掠过天空。接着我就听到他的尖叫声。
Видела. Тень... Огромные крылья, будто туча прошла по небу. А потом я услышала крик.
老实说我也没有看得太清楚。当时天色渐渐暗了下来,突然有个苍白的影子像雾一样赫然出现在我面前。
По правде сказать, не то чтоб я ее разглядела. Смеркалось уже, и тут мне какое-то облако бледное поблазнилося, будто пар.
卢文,近来可好?好几年不见你的影子,结果你居然在诺维格瑞现身了。
Как жизнь... Ройвен? Ты пропал на несколько лет - и вдруг я встречаю тебя в Новиграде...
但我还是有点疑惑。那群组装雕像的建筑师干啥去了?他们本该三天前就到了,然而现在半个鬼影子都没在亚戴索见着。
А мне кажется, тут все равно что-то странное творится. Строители, что памятник складывают, где они? Уже три дня как должны были до нас добраться, а что-то в Ардаизо так и не появились...
颜色只是存在本质的影子,跟作品的最终意义无关。
Краска - лишь отражение размышлений над природой бытия. Она несущественна для высшей сути произведения.
现在爱丽丝夫人的所有回忆里都有他的影子。
Тень его призрака есть в каждом воспоминании госпожи Ирис.
奇怪,完全没有幽灵的影子。或许它只会在特定时间出现…
Странно. От духа ни следа. Может, он появляется в определенное время...
奥伯伦·穆希塔齐死时,我们失去的不止是一位伟大的贤者与领导者,同时也失去了重启上古之血基因的最好机会。在这之前,成功遥遥在望,甚至只有一步之遥。我认为希里雅在经历之前的抗拒后,表示愿意尝试生下他的孩子,是一个很大的成功,也显示出她身上劳拉的影子比我之前想象还要更多。
Со смертью Оберона Мюркетаха мы лишились не только лучшего Знающего и предводителя, но и вернейшей надежды на обновление гена Старшей Крови. Прежде успех казался возможным, даже неизбежным. Готовность Цириллы попытаться зачать с ним дитя - несмотря на ее изначальный отпор - я считал своим особенным успехом, а также знаком того, что в ней больше от Лары, чем кто-либо мог предположить.
有些人有充分的理由害怕自己的影子。
Иногда у людей есть хороший повод бояться собственной тени.
我注意到一件令人不安的事──已经有一段时间了,有一个奇怪的人似乎在跟踪我。他和我住在相同的旅店与酒馆,一直跟我走得很近,就像是我的影子一样… 我决定回到研究开始的地方,就是图尔赛克城堡遗迹,与其他人会合。
Однако я заметил кое-что неприятное: уже долгое время за мной следует странный господин. Он останавливается в тех же самых постоялых дворах и корчмах, что и я, и следует за мной как тень. Я решил незамедлительно вернуться к точке, откуда начал свои исследования, то есть к руинам замка Тиршах, чтобы встретиться с остальными членами экспедиции.
源于爱丽丝·伊佛瑞克的心灵创造出的画中世界里,主要居住着她记忆中的影子,同样也被危险的掠食生物当作家园:她的恐惧化身。虚无是它们中最危险的一个,同时也源于她最大的恐惧,还长着她丈夫的面孔。
Нарисованный Мир, рожденный в сознании Ирис фон Эверек, был наполнен ее призрачными воспоминаниями, но существовали там также и хищные твари, что были воплощением ее страхов. Самым опасным из этих существ был величайший страх Ирис, носивший лицо ее мужа.
我…我看到一道影子…翅膀很大,就像乌云掠过天空。接着我听到他的尖叫。
Тень... Огромные крылья, будто туча прошла по небу. А потом я услышала крик.
一个淡紫色的影子?
Лавандовая тень?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: