往南
wǎngnán
на юг
в русских словах:
идти
горная гряда идёт с севера на юг - 山岭从北往南伸展
направляться
направляться на юг - 往南[方]去
стремиться
стремлюсь на юг - 我急于要往南方去
примеры:
这雨往南捎
этот косой дождь заливает северные окна дома (букв.: сечёт к югу)
鹤往南方迁飞
журавли летят на юг
山岭从北往南伸展
горная гряда идёт с севера на юг
往南[方]去
направляться на юг
我急于要往南方去
стремлюсь на юг
由此往南
go south from here
客机径直飞往南京。
The liner flew straight (directly) to Nanjing.
往南(方)去
направиться на юг
带上这个笼子前往南边的哈尔什巢穴。在卡利鸟巢穴中搜寻那些即将孵化的鸟蛋,如果你能为我抓回一只雌性小卡利鸟,我一定会好好奖赏你的。
Возьми эту клетку и ступай на юг, к логову Хаалэш. Разыщи гнезда с яйцами, из которых должны вылупиться птенцы. Если ты раздобудешь юную самку калири, я награжу тебя по-царски.
你在往南方旅行吗?你要去奥拉密斯湖吗?如果是这样的话,我有个任务想请你帮忙……
Так ты идешь на юг? К озеру АльАмет? Если да, то не выполнишь ли ты одну мою просьбу...
在你前往南面的鹰翼广场的路上,或许你应该停下来和信使奥拉莉恩谈谈,她就在桥的边上。
По дороге на площадь Соколиных Крыльев, к югу отсюда, поговори с курьером Аларион. Ты найдешь ее неподалеку от моста.
我对你的名头早有耳闻,<name>。我想要你去灰谷的碎木岗哨跑一趟。往南一直走,穿越杜隆塔尔和贫瘠之地,然后在路口往北转就到了。
Твоя слава обгоняет тебя, <имя>! Я прошу тебя отправиться на Заставу Расщепленного Дерева в Ясеневом лесу. Пешком туда проще всего добраться, если идти на запад через Дуротар и Степи, а потом на развилке повернуть на север.
<name>,去那儿看看是不是出了什么状况。前往塞纳里奥树林的最快路线是沿着道路往南走,再转向沙塔斯城东面的岔路。
<имя>, я бы хотел, чтобы вы сходили туда и узнали, что происходит. В чащобу ведет несколько дорог, но быстрее всего будет пойти сначала на юг, а потом, когда доберетесь до леса, свернуть на дорогу, что идет на восток от Шаттрата.
如果你愿意的话,我愿意出大价钱换取你的帮助。沿着堡垒附近的营帐往南查看。如果你能证明自己的实力,或许你就能帮上我的大忙呢。
Если хочешь, я неплохо заплачу тебе за помощь. Начни на юге, возле лагеря Алого Ордена, у небольшого бастиона. Если ты окажешься достаточно <силен/сильна>, я попрошу тебя помочь мне выполнить основную часть задания.
他们走的是补给车队常走的路线,从镇子出发,沿着洛克湖的边缘往南走。
Они пошли к раскопу обычной дорогой – на юг от города, вдоль берега озера.
到天涯海滩那边去寻找坠毁的直升飞机,然后往南边游!你到了那里就会看到的!
Найдите мой разбитый гирокоптер на Последнем берегу и плывите оттуда к югу! Нужное место узнаете с первого взгляда!
前往南边的暗泽村,杀死暗泽失落者和他们的首领卡塔鲁,否则我就要在惶惶不安中度过余生了。
Отправляйся в деревню Тенетопь к югу отсюда, и перебей их и их предводителя, Катару. Пока они живы, я не перестаю опасаться за свою жизнь!
沿着道路一直往南走,在分岔路口右转,穿过死亡之痕后向西南方走。你没理由找不到那地方。
Чтобы добраться туда, ступай по южной дороге до развилки. Возьми направо и, пересекши Тропу Мертвых, иди на юго-запад. Ты обязательно увидишь ее.
半人半鸟的鸦人氏族掌握着古老而神秘的知识,可以帮助我们探索这个世界。前往南边的哈尔什巢穴。从哈尔什鸟人手中夺得魔法卷轴,将它们带回来给我。
Араккоа, эти полулюди-полуптицы, владеют древним чародейским знанием, которое бы нам очень пригодилось. Отправляйся в логово Хаалэш к югу отсюда. Найди все магические свитки, которые хранят араккоа, и принеси их мне.
到十字路口北边的石爪山脉去,然后向西进入焦炭谷,再往南进入凄凉之地,在那儿有一条路通往南边的幽灵岗哨。
Вам нужно будет отправиться в Когтистые горы – это к северу от Перекрестка, а потом свернуть на запад, в Обугленную долину. Пустоши находятся южнее долины. Следуйте по дороге на юг, и скоро увидите Заставу Скитающихся Духов.
沿着鹰翼广场外的路一直往南走就可以到达晴风村了,祝你好运,<name>。
В деревню Легкий Ветерок можно попасть, если идти по дороге, которая ведет от площади Соколиных Крыльев на юг. Удачи, <имя>!
如果你要去狮王之傲旅店的,沿着大路往南走就没错了!
Найти "Гордость льва" несложно: нужно просто идти по дороге на юг. Не бойся, с пути не собьешься!
沿着南边的道路穿越赞加沼泽,进入泰罗卡森林,抵达图雷姆后继续往南走便是裂石堡。
Чтобы попасть в форт Камнеломов, ступай по дороге, что ведет из Зангартопи на юг, в лес Тероккар, за Туурем.
往南走,你可以在那边找到乌瑟尔之墓。我有个值得信赖的老朋友麦兰达住在那儿,找到她,把这些东西给她看看,她会帮助你的。
На юге отсюда находится гробница Утера. Там живет моя старая добрая подруга, Миранда. Найди ее, покажи все собранные тобой предметы, и она тебе поможет.
此地以南便是纳格兰,我的同胞们就居住在那座古老的德莱尼之城——塔拉。沿着路往南进入纳格兰,然后一直向东南方走,塔拉就在沃舒古东边的悬崖附近。
В древнем дренейском городе Телаар в Награнде, к югу отсюда, обитает большая группа моих собратьев. Чтобы попасть в Телаар, ступай по дороге, ведущей на юг, в Награнд, а там поверни на юго-восток и иди, пока не очутишься на утесах к востоку от Ошугуна.
我们监视这个农场已经有些时候了,基恩洛说她不久前看见有一个信使从那间小房子里走出来,往南边去了。
Мы уже много дней наблюдаем за этой фермой, и Кин уверяет, что недавно видела гонца, выходящего из вон того маленького домика с южной стороны.
前往南边的日蚀岗哨寻找伯拉克。他就在岗哨附近的石桥边。
Найди Борака возле Лагеря Затмения, далеко на юге. Он прячется в тени моста.
前往南边的帕尔依寻找织雾者吧。
Ткачей туманов ищи у Палии, к югу отсюда.
往南穿越鳞翼岩床之后就是晶歌山脉。进入山脉杀死虚空幼龙之母——恐惧之翼。
Ищи Звенящий гребень на юге, за Склоном Чешуекрылых. Пойди и убей их мать-дракониху, Крыло Ужаса.
往南边走,在他们的修道院、兵营和海滩上寻找那些日常计划!
Ступай на юг и осмотри аббатство, казармы и побережье – найди их текущие планы действий!
我们应该考虑一下要不要跟其他的幸存者一同前往南边。据说格雷迈恩国王就在此地。
Теперь нам надо присоединиться к другим беженцам и направиться на юг. Нам сообщили, что там нас ждет король Седогрив.
但我们并没有那么好运!所以你要做的就是前往南面的新壁炉谷,击败那些骑士,拿上他们的马鞭,然后跳上血色先锋军战马。
Но скотомогильников у нас рядом нет, так что придется вам отправиться на юг, в Новый Дольный Очаг, чтобы убивать там рыцарей и забирать их боевых скакунов.
立刻前往南边海岸上的沃德伦,杀死你看到的所有侍卫。这样一来,如果他们再想要趁我们和部落冲突之时渔利,也会先称称自己的分量。
Убей всех хускерлов, которые встретятся тебе на пути. Пусть они дважды подумают, стоит ли с нами связываться.
你必须穿越时光通道,进入黑色沼泽。向西走,然后往南,一直走到达存放着沼泽标本的房间,途中你会遇到未来的我。与黑色沼泽的萨艾特谈谈吧。
Тебе нужно будет отправиться по тропе времени в Черные топи. Иди на запад, потом на юг, мимо будущего меня, пока не дойдешь до тоннеля, где обитают болотные жители. Пройди этот тоннель и поговори с Саатом.
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
我要你前往南方的晶歌森林,抵达森林东部的自由之林后,在那里的灌木丛中收集水晶心木,再从杉达拉废墟中收集一些古代精灵石砖。
Отправляйся в лес Хрустальной Песни, который лежит к югу отсюда. На востоке этого леса найди Дикую чащу. В ней собери с земли хрустальную древесину, а в руинах Шандарала найди старую эльфийскую кладку.
从刀塔要塞往南走,穿过峡谷就能到达血槌哨站,到那里去吧,在哨站周围消灭尽可能多的血槌食人魔。
От форта Камнерогов по лощине идет тропа на юг до самой заставы Кровавого Молота. Перебей там столько огров Кровавого Молота, сколько сумеешь.
从我的秘密实验室往南,到海边的废墟海岸去,把他们那些不成比例的大头给我剁下来。
Отправляйся на Опустошенный берег, который находится южнее моей секретной лаборатории, и прикати мне несколько их непропорционально огромных голов.
要是他受伤了,他只会去一个地方——枯萎林地,就在奥伯丁北面,从这儿沿着路往南就是。把他替我安全的带回来……他是我唯一的家人了。
Если Лютый Коготь был ранен, он мог отправиться только в одно место – в Увядающую рощу на севере Аубердина. Иди по дороге на юг, и ты непременно его отыщешь. Приведи его назад целым и невредимым... у меня нет друга ближе, чем он.
我认识一位名叫萨博迈恩男爵的能人,他精通各种奇异的魔法。去鲜血之环找他吧,沿着坡道往南走,穿过东南方的峡谷就到了。
Я знаю одного человека, который владеет необычной магией. Барон Черногрив зовут его. Ты найдешь его в Круге Крови, если пойдешь вниз по юго-западному склону, а затем на юго-запад по каньону.
他们选择的是一条通往挖掘场的常规路线,出镇子往南,沿着洛克湖岸走就是。赶上他们,看有什么要帮的,行不行?
Они отправились к раскопкам обычной дорогой, из города на юг, а дальше вдоль берега озера Лок. Догони их и помоги им, хорошо?
<他的儿子肯定是变成了摩尔古鱼人!他要你前往南边的船只残骸附近,杀死他的儿子,夺回三叉戟。>
<Все ясно! Видимо, его сына превратили в мурдалака! Он хочет, чтобы вы убили его и принесли трезубец.>
那艘坠毁的飞艇本来是要把新鲜的补给带给他们的。如果你沿着这条路往南走,越过石槌废墟,泥链镇就在你眼前了。
Этот разбившийся дирижабль вез им свежие припасы. Если поедешь отсюда по южной дороге мимо руин Деревни Каменного Молота, в конце концов упрешься в Шестермуть.
带上这块深影水晶前往影月谷东部,沿着灵翼平原的灵翼小径一直往南走。影月谷的边缘便是暗影祭坛。在祭坛处使用水晶。
Вот, отнесите этот кристалл в восточную часть долины Призрачной Луны и найдите там перевал Крыльев Пустоты – он идет на юг от полей Крыльев Пустоты. Возле самого края земли стоит Алтарь Теней – задействуйте кристалл именно там.
不久之前,莱恩·狼行者离开达纳苏斯,穿过奥伯丁往灰谷方向去了。她跟我提起过熊怪的事,可惜我没机会向她询问详细状况,<class>,或许你能帮她一把。沿着南面的道路离开奥伯丁,越过灰谷边界后继续往南走。莱恩·狼行者就在阿斯特兰纳。
Недавно Раэна Волкопас проходила из Дарнаса через Аубердин, направляясь в Ясеневый лес. Она говорила что-то о фурболгах. Мне не удалось расспросить ее поподробнее, но, возможно, ты сумеешь ее найти и предложить ей помощь, <класс>. Иди из Аубердина по южной дороге. Как только доберешься до границы Ясеневого леса, продолжай идти по дороге. Там ты найдешь Астранаар и Раэну Волкопаса.
沿着路往南就到了巴莎兰,一度是我们祖先的城市,如今却是他们被诅咒的灵魂之所。我们抱着被救赎的希望,为他们,也为我们自己,但我们任它们饱受折磨的时间已经太长了。该是熄灭巴莎兰的终焉之焰的时候了。
Если следовать по дороге на юг, можно увидеть руины БашалАрана, города, где некогда жили наши предки. Теперь там обитают лишь их проклятые души. Если мы хотим обрести спасение, нельзя позволить им страдать еще дольше. Настало время погасить последние огни БашалАрана.
拿着药剂,尽快前往南方的遗忘海岸吧。
Ну, вот тебе эликсир, ступай на юг, на Забытое взморье.
我想派人前往南边的晶歌山脉,取回一些龙类精华。
И мне нужно, чтобы кто-нибудь отправился на юг, в Звенящий гребень и принес мне этой субстанции.
你还记得之前的市场营销专员梅格斯·碎纸机吗?她和其他几个人穿越迅猛龙高地,往东南方去了。沿着东面的道路离开胶囊镇,在岔路口往南走,你就会遇到她了。
Помнишь Мегз Жестекрошшер, нашу старую подругу и по совместительству – торгового представителя? Она сейчас за холмами на юго-востоке, сразу за утесом Ящеров. Если пойдешь из города по дороге на восток, а потом на развилке свернешь на юг, ты ее не пропустишь.
你必须前往南面阿帕拉耶营地废墟,杀掉那些将军们。我们现在就要阻止部落!把他们的徽记给我带来!
Отправляйся к развалинам лагеря Апарахе к югу отсюда и убей генералов. Мы остановим Орду прямо СЕЙЧАС! Возвращайся ко мне и принеси генеральский знак различия!
比方说,这镇上原本有三位绅士。我忘记了他们的名字……那个矮人好像叫塞尔杜林?总之,几天前他们带上一堆麦酒往南边去了,从此再无消息。我认为他们是去了灭世者之痕。
Вот, например, останавливались тут в городе три джентльмена. Не могу припомнить их имена... дворфа, кажется, звали Тельдарин. Так или иначе, пару дней назад они отправились отсюда на юг с полным рюкзаком эля, и с тех пор от них никаких вестей. Думаю, они пошли к тому большому разлому.
我接受的命令是护送你前往南方,穿过龙喉大门,来到格瑞姆巴托入口处。我们已经清出了一条道路,以便其他人能够跟着我们去占领入口。
Мне приказано отправиться вместе с тобой на юг – через врата Драконьей Пасти к входу в Грим Батол. Нам нужно расчистить путь для основных сил, которые и захватят врата.
前往南面的夏风神龛,用风之石召唤出这种风。击败它,从它身上收集一缕颤动的微风,然后回来向我复命。到时我们再看接下来该做什么。
Отправляйся к Святилищу Летнего Бриза, что находится на юге, и призови живой ветер. Одолей его, добудь из него дрожащий бриз и возвращайся сюда. Тогда мы подумаем над нашими дальнейшими действиями.
每天晚上,这些景象就会浮现在我的梦中。但是我年事已高,营地的勇士们又忙于保卫我们而抽不开身。我只能请求你依照我的幻象提示,前往南边的黑雾废墟里,找到那块护符。
Каждую ночь эти видения наполняют мои сны. Духи хотят нас предостеречь. Мне уже слишком много лет, а храбрецы из лагеря чрезмерно заняты, охраняя нас. Придется попросить тебя последовать за моими видениями. Ступай на юг, в руины Мглистой пещеры, и отыщи там амулет.
与此同时,洛克莫丹仍在磨难中煎熬。敌军的数量众多,而我们可用的资源却非常稀少。求你了,<name>。议会拒绝我的请求,希望你能聆听。跟铁炉堡的狮鹫管理员格莱斯·瑟登谈一谈。他就在大熔炉的东边。他会免费让你飞往南门小径。抵达目的地后,向驾驶员塞克·锤足报到吧。
А в это время Лок Модан страдает. Наши силы невелики, враги превышают нас численностью. Пожалуйста, <имя>, может быть, хоть ты выслушаешь меня, если совет не захотел? Поговори с Гритом Турденом, укротителем грифонов Стальгорна. Его можно найти в восточной части Великой Кузни. Он поможет тебе перелететь к Южным вратам. Когда прибудешь туда, поговори с пилотом Большеногом.
体型较小的枭真的很美味,但是精掘说继续往南走会遇到体型较大的枭。当地人称其为鸣枭……它们在遇到威胁时就会发出刺耳的叫声!
Эти маленькие совы – просто вкуснотища, но Скороцап утверждает, что дальше на юге живут еще вкуснее. Крикуны – так их тут кличут... если их бьешь, они поднимают страшный шум, да!
出奥格瑞玛进入杜隆塔尔后往南,沿着东边通往海岸的道路走便可抵达刃拳海湾。索拉卡就在码头附近值班。
Чтобы добраться до бухты Острорука, отправляйся через главные ворота Оргриммара на юг, в Дуротар. Оттуда следуй по тропе на восток, к побережью. Торак будет ждать возле доков.
如果你不怕把手弄脏的话,就往南穿过山脉去找一个叫做韦恩的地精。
Если не боишься замарать руки, отправляйся на юг через горы и разыщи гоблина по имени Верн.
往南走到银松森林的荒野中,杀掉你遇到的所有抵抗分子。
Отправляйся на юг, в Серебряный бор, и убей всех мятежников, которых встретишь.
热砂财阀最近在尘泥沼泽的南部建立起了一处新的前哨。据我所知,它叫做泥链镇,就在塔贝萨的农场和石槌废墟往南的主路上。
Картель Хитрой Шестеренки недавно построил новый форпост в южной части Пылевых топей. Называется он вроде Шестермуть и расположен на главной дороге к югу от домика Табеты и руин деревни Каменного Молота.
将它交给火石岗哨的塔乌娜·逐星。往南走,火石岗哨就在大路以西。
Отнеси ее Тауне Небесной Охотнице в Кремневый лагерь. Это к югу отсюда, на запад от главной дороги.
要前往南点大门,就沿着南边的路穿越银松森林,然后走东边的岔路进入希尔斯布莱德丘陵。
Чтобы добраться до Южных врат, нужно идти по дороге на юг через Серебряный бор, а на развилке повернуть на восток, на дорогу, ведущую к предгорьям Хилсбрада.
飞往南边,进入峡谷中间的火焰之门。法登·爪击已经在那边等你了。
Войди в огненные врата в центре долины, что лежит к югу отсюда. Там тебя встретит Фарден Когтекрыл.
往南走,沿着东边的道路就可以抵达哨塔。
Просто двигайся на юг, а потом – по дороге, которая ведет на восток.
若想保住这片森林,我们就需要你的帮助。沿着路往南,去找哨兵塞雅拉。
Если у нас есть хоть малейшая надежда спасти эти деревья от уничтожения, твой долг помочь нам. Следуй по дороге на юг и отыщи часовую Шейлу.
我要你前往南海镇,找到我的学徒瑟尔格·希诺特。确保他一切安好,并转告他等这里的工作一结束我就回去。
Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> в Южнобережье и <нашел/нашла> моего ученика, Сержа Хинотта. Удостоверься, что с ним все в порядке, и сообщи ему, что я возвращаюсь, поскольку моя работа здесь подошла к концу.
在你往南前进的路上,不妨顺手救出一些囚犯来。
Когда окажешься там, на юге, постарайся вызволить как можно больше пленников.
不要太接近莫沙彻营地……部落会毫不犹豫地向你发动进攻。往南走,留意我们的旗帜。
Не приближайся к лагерю Мохаче – или попадешь в лапы Орды. Держись южнее, и вскоре ты заметишь наши знамена.
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
再往南边去,你就能发现赤松豺狼人……他们刚来这里不久。也许你在路上遇见过一两只。纳萨尼尔以为它们不会惹是生非,但我可知道得清楚。
На юге расположились гноллы Красной Сосны... наши новые гости. По пути сюда ты <мог/могла> кого-нибудь из них видеть. Натаниэль делает вид, что они не опасны, но я так не считаю.
要是你能的话,跳上你的赛艇,驶往南海据点。抬头你就能看到一排大炮在朝下对我们轰。
Будь душкой, садись в лодку и отправляйся к укреплению Южных Морей. Наверху увидишь палящие по нам пушки.
你必须继续调查。前往南面的塔纳利斯沙漠地带。那里有一支商队正要出发前往奥丹姆。
Ты <должен/должна> продолжить то, что <начал/начала>. Отправляйся на юг, в пустыню Танарис. Вот-вот оттуда уйдет караван в Ульдум.
离开原来的家的时候太匆忙,我忘了点东西。小<race>,去把我的东西拿来。往南走,去拿回我的烈酒、鼻烟和保险箱。你做好了我就会喜欢你。你去火焰洞穴和石槌废墟找……它们就在那里,我肯定!
Но когда мы с того места бежать, я забыть кой-чего. Кроха <раса>, твоя мои вещи собери. Твоя иди на юг и тащи сюда мой ням-ням грог, понюшку табаку, сундук. Моя твоя после этого любить как родной. Твоя смотри в Огненное логово и в руины деревни Каменный Молот... Там они лежать, моя уверен!
听着,<name>,我非常期盼能够最终逃出这个杀人盒子,这样我就可以远离这些地精和小儿科的工作了。如果你有意继续为诺莫瑞根与联盟的壮大而服务,那就往南到这片地区的商旅哨站去。
Слушай, <имя>, я хочу наконец-то очистить эту душегубку и с воплем радости убраться подальше от гоблинов. Если ты все еще защищаешь интересы Гномрегана и всего Альянса, отправляйся на стоянку бутлегеров к югу отсюда.
哦还有!给暗夜精灵指挥中心直接来上一颗,就是往南桥边上那个大建筑。光荣上阵!
А, да! Сбросьте бомбу прямо на ставку командования ночных эльфов – это большое здание к югу отсюда, около моста. Отлично!
想法子让它们离开这片区域吧。杀掉几只,应该可以让兽群往南迁徙,远离巡逻岗。
Иди и отгони их от наших патрулей. Можно убить некоторых, чтобы направить стадо к югу.
它们带着作物往南边的小河去了。我不知道它们拿走我的作物要做什么。但很有可能不是用来吃的。
Гну-сини побежали на юг, к реке. Понятия не имею, зачем им понадобились овощи, думаю, есть они их и не собираются.
要前往阿斯特兰纳,你得沿着路往南,然后朝东走。不过如果你想快些到的话,可以跟哨兵阿瓦娜谈一谈。
Чтобы добраться до Астранаара, ступай по дороге сначала на юг, потом на восток. Но если хочешь добраться туда побыстрее – поговори с часовым Аваной.
架在莫高雷城门外的攻城武器就像一根瞄准心脏的长矛。我要你前往南方的城门,摧毁那些攻城器械。
Осадные машины у ворот Мулгора – это как копье, направленное прямо к нашему сердцу. Я хочу, чтобы ты <пошел/пошла> к воротам, это к югу отсюда, и <вывел/вывела> из строя эти механизмы.
西部荒野打这儿往南有块地方叫做尘埃平原的,据我们所知豺狼人已经将那里作为大本营。既然是大本营,那么就肯定有压阵的头领。要想解决他们的来犯,我们就要找到管事的把他干掉。
К югу отсюда находится область Западного края, известная как Пыльные равнины. Насколько мы знаем, здешние гноллы сделали эту область своей неофициальной столицей. И, как в каждой столице, в сердце ее сидит предводитель. Если мы хотим покончить с нападениями, мы должны выследить главного гнолла и прикончить его.
你能不能代我问候问候他?你要往南穿过黑石山脚。一直往南……就能找到他。
Не передашь ли ты ему от меня привет? Двигайся на юг, сквозь Черную гору. Просто двигайся в южном направлении... и ты встретишь его.
往南前往诅咒之地,然后朝西走。祝你好运,<name>。
Отправляйся на юг, в Выжженные земли, а затем поверни на запад. Удачи, <имя>.
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
如果他已经完成了使命,那么他应该正赶往码头,想要搭上前往南海的船只!<name>,绝不能让他逃走。
Если он закончил все свои дела, то должен направляться к докам, чтобы сесть на корабль, отправляющийся в Южные моря. <имя>, нельзя допустить, чтобы он поднялся на борт и уплыл, избежав наказания!
如果你对人类还有一丁点爱心,就应该做同样的事。去证明你自己吧。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的雏龙和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Если тебе хоть немного дорого человечество, ты поступишь так же. Прояви себя в деле. Отправляйся на юг, к Ясельным холмам, и уничтожь взращивателей маленьких дракончиков, а также опекаемых ими детенышей черного дракона. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
往南走,你会看到许多乌龟在群星湖和凯帕圣树·扎尔以北漫游。
К югу ты найдешь черепах, которые ползают севернее Озера Звезд и Кипари Зар.
幼龙最后被燃烧军团击落了,可她成功消灭了许多恶魔。那场面十分壮烈。最后我看到恶魔拖着她往南面的营地去了。
Легиону все-таки удалось пленить ее, но перед этим она успела разорвать на части немало демонических тварей. Она была просто великолепна. Я видела, как демоны тащили ее в направлении южного лагеря.
只要你一路往南就能看到那座建筑,上面有一门非常明显的大炮。
Если отправишься отсюда на юг, то рано или поздно выйдешь к этой базе. Ищи огромную пушку.
请你沿着山脚的路一直往南走,到前面的瀑布去。在那里有很多被流水冲刷得十分光滑的石头。它们可以用来当作墓碑。
Прошу тебя, пройди по дороге на юг до озер у подножия гор. Водопады на озерах до блеска шлифуют камни, и из них можно сделать надгробия.
还是想飞往南方,抢在联盟前头夺取那里的资源?
Или, быть может, ты решишь полететь на юг в Пандарию, чтобы завладеть ее ресурсами до того, как это сделает Альянс?
往南走一段距离,你会看到一具远古生物骨骸。那是希巴拉,魔暴龙的始祖。它是莱赞之母,也是后来所有的魔暴龙之母。那里现在并没有赞达拉巨魔居住,是野兽的领地。
Далеко на юге отсюда ты найдешь кости древнего существа. Это Ксибала, первая из дьявозавров. Она породила Резана, и все ныне живущие дьявозавры происходят от нее. Зандалары там не живут, эти земли принадлежат только диким животным.
还是想飞往南方的潘达利亚,抢在部落前头夺取那里的资源?
Или, быть может, ты решишь полететь на юг в Пандарию, чтобы завладеть ее ресурсами до того, как это сделает Орда?
看到信号时,隐秘通途的领袖需要前往南边的哨塔,与任何点燃信号弹的人见面。
Тот, кто возглавляет Незримый путь, увидев сигнал, должен отправиться к южной сторожевой башне и встретиться с подавшим сигнал.
有什么不好的事情正在酝酿,朋友。鲜血巨魔正在行动!他们在附近建立了一个大型营地,还派了一小队人前往南方的岛屿。
Пахнет неприятностями, <друг/подруга>. Тролли крови что-то задумали! Они тут разбили большой лагерь и отправили отряд на островок к югу отсюда.
从这往南走有一座黑木洞穴,那里住着一群发疯的熊怪。我们的敌人正从北面涌来,我们可没办法同时应对两边的威胁。
К югу отсюда находится берлога. Живущие в ней фурболги обезумели. Сейчас, когда враг надвигается с севера, мы не можем оставить эту угрозу без внимания.
我好像看到几个档案管理员往南边的回廊去了。跟着他们,我们肯定能找到阿伦。
Кажется, несколько архивариусов пошли в сторону южной галереи. Если мы последуем за ними, то наверняка найдем и Алена.
但我们现在还没法清算他。我已经派泰梅尔和娜德佳前往南方的堕傲庄,探查能和平接触到奉纳长的最佳方式。
Но пока что он для нас слишком силен. Я отправил Наджию и Темеля в Кладбище Гордыни к югу отсюда и велел им придумать, как добраться до Казначея, по возможности никого не убив и не приняв окончательную смерть.
<艾特洛用鼻子蹭蹭你的手,然后转身。它回头看看,要你往南走。>
<Эчеро тычется мордой вам в руку и оборачивается. Он смотрит назад, словно побуждая вас отправиться на юг.>
我刚刚收到一份来自格兰戈瓦村的报告,据说一队暗影氏族的成员在那座废弃的村落安营扎寨。
<name>,去跟斥候奈弗蒂丝谈谈,看你能不能帮她查明这帮鬼鬼祟祟的家伙想做什么。出了裂石堡往南,然后转向正西方,格兰戈瓦村就位于白骨荒野的北部边缘。斥候奈弗蒂丝在村子的南部入口。
<name>,去跟斥候奈弗蒂丝谈谈,看你能不能帮她查明这帮鬼鬼祟祟的家伙想做什么。出了裂石堡往南,然后转向正西方,格兰戈瓦村就位于白骨荒野的北部边缘。斥候奈弗蒂丝在村子的南部入口。
Мне сообщили, что наша разведчица близ деревни Гранголвар заметила группу неизвестных, которая недавно обосновалась там.
<имя>, я хочу, чтобы вы отправились туда, поговорили с разведчицей Нефтис и помогли ей выяснить, что это еще за компания.
Отправляйтесь отсюда на юг, а потом поверните на запад, чтобы пройти мимо северной части Костяных пустошей. В своем последнем донесении Нефтис писала, что расположилась около южного входа в деревню.
<имя>, я хочу, чтобы вы отправились туда, поговорили с разведчицей Нефтис и помогли ей выяснить, что это еще за компания.
Отправляйтесь отсюда на юг, а потом поверните на запад, чтобы пройти мимо северной части Костяных пустошей. В своем последнем донесении Нефтис писала, что расположилась около южного входа в деревню.
大多数人得以存活……但是这片区域仍有狼人出没。
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫萝伦的女人……我告诉她你一切安好的时候,她似乎有点失望。
她好像提过还欠你一笔钱什么的。
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫萝伦的女人……我告诉她你一切安好的时候,她似乎有点失望。
她好像提过还欠你一笔钱什么的。
Большинство жителей без проблем добрались до другой части города... но оказалось, что здесь тоже водятся воргены.
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то женщина. Некая Лорен... кажется, она расстроилась, узнав, что ты <уцелел/уцелела>. По-моему, она упомянула, что должна тебе денег.
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то женщина. Некая Лорен... кажется, она расстроилась, узнав, что ты <уцелел/уцелела>. По-моему, она упомянула, что должна тебе денег.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要听候银松森林被遗忘者统帅部的大执行官摩尔图斯差遣。
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
现在,为了终止敌人对这一地区的侵害,为了征服吉尔尼斯港口,我们比任何时候都需要你的帮助!
想要前往被遗忘者统帅部,你必须向南穿过提瑞斯法林地,进入银松森林。到达以后,沿着路往南,直到你抵达被遗忘者统帅部。
前进吧,<兄弟/姐妹>!命运在召唤!
Всем способным носить оружие членам Орды сим предписывается явиться к главному палачу Мортию в ставку в Серебряном бору. Сейчас как никогда нужна ваша помощь в пресечении попыток проникновения врагов в наши края и защите порта Гилнеас!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
Чтобы добраться до ставки Отрекшихся, вам нужно отправиться на юг через Тирисфальские леса до Серебряного бора. Оттуда следуйте по дороге на юг, пока не доберетесь до ставки.
Вперед, <брат/сестра>! Судьба зовет!
我天生就是个黑石兽人,幼年的大部分时光都耗在那座山里了。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Я родом из орков Черной горы. Большую часть своей юности я провел в пределах этой горы.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
与温迪一同调查「幻想朋友」时,你受艾琳之托,前往南风之狮的庙宇,寻找冒险家杰克。据说他正与传奇大冒险家斯坦利结伴同行。
Во время поисков воображаемого друга, Айлин попросила вас найти искателя приключений Джека в храме Льва. Похоже, что он путешествует вместе со Стэнли, легендой гильдии искателей приключений.
这里是石门,过了这儿,再往南走就是璃月了!
Это Каменные врата! Идите прямо на юг и скоро выйдете к гавани Ли Юэ!
巡林者经验之谈:逃避苔藓兽时,一定要保持冷静,找准方位,往南而逃。
Лесничие знают, что если в лесу ты столкнулся с мохозверем, нужно сохранять спокойствие, сориентироваться на местности и бежать на юг.
从龙桥镇往南沿着道路搜索
Пройти по дороге, ведущей на юг от Драконьего Моста, в поисках следов жреца
瑟拉娜跟我就快要找到先祖蛾祭司了。我们前往龙桥镇得知他曾经路过,并且往南过桥了。
Мы с Сераной почти нагнали жреца Мотылька. Прибыв в Драконий Мост, мы узнали, что он недавно был здесь и отправился по дороге на юг, через мост.
只要沿着晨星城往南的道路前进,途中会经过丹斯塔德堡垒,然后继续朝南走。
От Данстара иди по южной дороге, пройдешь форт Дунстад, потом прямо на юг.
啊。或许你只是想知道要怎么去那里,它就在河木镇附近——从这里往南几哩远的一个破烂小镇。
А! Ты, наверное, хочешь узнать, как туда попасть. Он рядом с Ривервудом, крошечной деревушкой на юг отсюда.
但是他们没有停下来拜访。直接穿过城镇往南,然后通过那座大桥。
Но к нам они заезжать не стали. Проехали через весь город на юг, и дальше, через большой мост.
从晨星顺着路往南,通过下城要塞后,再继续往南。
От Данстара иди по южной дороге, пройдешь форт Дунстад, потом прямо на юг.
往南,到泰莫利亚。弗尔泰斯特国王欠你一次恩情。很久以前,你替他女儿解除了魔咒。你可能会在那里发现那批盗匪的踪迹。那你呢,特莉丝?
На юг, в Темерию. Король Фольтест тебе обязан. Ты когда-то расколдовал его дочь. Возможно, след бандитов ведет туда. А ты, Трисс?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск