律设大法,理顺人情
_
lǜ shè dà fǎ lǐ shùn rén qíng
(谚语)谓法律及遵循的准则,也要合乎人之常情。
儒林外史.第六回:「那汤知县也是妾生的儿子,见了覆呈道:『律设大法,理顺人情』,这贡生也忒多事了!」
lǜ shè dà fǎ lǐ shùn rén qíng
(谚语)谓法律及遵循的准则,也要合乎人之常情。
儒林外史.第六回:「那汤知县也是妾生的儿子,见了覆呈道:『律设大法,理顺人情』,这贡生也忒多事了!」
пословный:
律 | 设 | 大法 | , |
1) закон; право
2) сдерживать; контролировать
|
гл.
1) учреждать, основывать, организовывать; создавать
2) устраивать, устанавливать, готовить; расставлять, ставить (напр. западню) 3) планировать, проектировать; изыскивать
4) [полностью] приготовить, подготовить; иметь в наличии
II сущ.
1) пир, банкет, угощение
2) ист. предводитель, полководец (у тюрков и уйгуров, дин. Тан)
3) ист. присутственное место; управа (областная, окружная)
III прил
* сильный, крупный; полный, всесторонний
IV служебное слово
если предположим, что...; если бы...; если бы, например...
V собств.
Шэ (фамилия)
|
1) великий закон; закон мира (природы)
2) учение махаяны (большой колесницы)
3) юр. основной закон, фундаментальный закон, основные принципы права
|
理顺 | 顺人 | 人情 | |
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения 4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства)
5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
rénqing
милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|