得不到报答的
débùdào bàodá de
неоплаченный, не отблагодаренный; безответный
примеры:
对于我给予的帮助我得到的只是不义的报答。
I have been repaid for the help I gave only with ingratitude.
帮我们收集露水,你会得到报答。
Помоги нам собрать росу и получишь хорошую награду.
得不到 的回答
Не добиться слова от кого; Не добиться слова от; Не добиться ответа от; Не добиться ответа от кого
得不到…的回答
не добиться слова от; не добиться ответа от
得到了这么强的力量,我要怎么报答你呢?对了,我知道一个藏着无价宝藏的秘境,一起去冒险吧?
Я стал таким сильным! Как мне тебя отблагодарить? А, точно! Я знаю одно подземелье, где спрятано бесценное сокровище. Пойдём поищем?
问不出…的一句话; 得不到…的回答
Не добиться ответа от кого; Не добиться слова от кого
问不出的一句话; 问不出…的一句话; 得不到的回答; 得不到…的回答
не добиться слова от кого; не добиться ответа от кого
问他肯定是得不到答案了。
Сам он об этом вряд ли скажет.
我们把停滞蕨给了卡珊德拉作为给我们魂铸的咒语的报答。我们得到了我们想要的,但是阿户的目标就因此而失败了...
Мы отдали Кассандре стазис-папоротник, а она взамен дала заклинание, восстанавливающее душевные узы. Мы получили все, что хотели, но при этом обрекли Арху на страдания...
目睹他的胜利,<class>。看看伊利丹是如何从恶魔手中收复费伍德森林的……看看他为此都得到了怎样的报答。
Стань же <свидетелем/свидетельницей:c> его триумфа, <класс>. Посмотри, как Иллидан избавил Оскверненный лес от демонов... и какую благодарность он за это получил.
或许我们永远找不到答案……这让我们很难去,你知道的,追踪报导……或许,或许我根本连试都不该试。
Возможно, мы никогда не узнаем ответ... И поэтому мне сложно сказать что-то еще на эту тему... Может... Может, и начинать не следовало.
如果明天早上我们得不到答复,我们还得和他联系。
Если к завтрашнему утру не получим ответ, мы должны с ним связаться.
随便问这里的某个人,都会得到不同的答案。
Спрашивай всех подряд, и каждый ответит по-разному.
你永远也得不到一个答案。这些小白痴就这样了。
Ты в жизни не добьешься ответа. С этими мелкими придурками всегда так.
我就顺其自然了。不是每一件小事我都需要得到答案。
Оставлю это. Мне не нужны ответы про каждую мелочь.
白之莱拉||我再次遇见那佣兵。火蜥帮找到了滨死的她并将她变种改造。莱拉 改造成变种人之后很快地恢复了她的力量。为了报答再造之恩,她向新的主人宣示完全的效忠。她尝试阻止我,而我不得不杀死她。这次她可是永远地死掉了。
Белая Райла||Я снова повстречался с наемницей. Саламандры нашли ее при смерти и подвергли мутациям. Райла выздоровела и, как мутант, быстро восстановила силы. За вторую жизнь она должна была заплатить абсолютной лояльностью своим новым хозяевам. Она попыталась остановить меня, и мне пришлось ее убить. На этот раз - окончательно.
太好了!不得不说,发生这种事让我对这房子有了阴影,我已经不想要它了。我会报答你,付你一笔丰厚的酬金。等房子卖了,我马上付给你。
Ха! Отличные новости! Только со всей этой историей жить мне тут больше не хочется. В награду за помощь ты получишь комиссионные - и немалые. Как только я его продам.
пословный:
得不到 | 报答 | 的 | |
отплатить, вознаградить, отблагодарить
|