得不能再
de bù néng zài
крайне, в высшей степени, чрезвычайно, исключительно, больше некуда
礼堂里挤得不能再挤了 в зале крайне тесно
примеры:
差得不能再差
плохой, хуже некуда
结实得不能再结实
крепко-накрепко, прочно закрепить
低得不能再低的生育率
показатель рождаемости настолько низкий, что ниже уже некуда
我们最近收到的情报指出,联盟军队即将获得大量的增援。这时机真是好得不能再好了!
Мы только что узнали, что войска Альянса выслали подкрепление. Как раз вовремя!
你得帮帮我,<name>!我已经被降职得不能再降了……我可不想知道接下来会是什么!
Помоги мне, <имя>! Я и так теперь всего лишь юнга... Не хочу, чтобы меня опять понизили!
考瓦斯发来了一份邪能之槌号的状况报告。它遭到了重创,而且比以前更丑了,虽然它早就丑得不能再丑了……
Корвас-с доложила обстановку на "Молоте Скверны". Корабль с-сильно поврежден и теперь выглядит еще уродливее... ес-сли такое вообще возможно...
这么说,特维德可算是把炸药做成了,嗯?
时机好得不能再好了。眼下,阿斯特兰纳的精灵正打算对我们的营地发动一次毁灭性的打击。
从天上把我们的新武器给他们丢下去!阿斯特兰纳的毁灭将会是所有暗夜精灵的心头刺!
你做好进攻准备了,就告诉萨拉卡。
瞄准点,<class>。
时机好得不能再好了。眼下,阿斯特兰纳的精灵正打算对我们的营地发动一次毁灭性的打击。
从天上把我们的新武器给他们丢下去!阿斯特兰纳的毁灭将会是所有暗夜精灵的心头刺!
你做好进攻准备了,就告诉萨拉卡。
瞄准点,<class>。
Так значит Шкрып все-таки изобрел хорошую взрывчатку?
Как нельзя вовремя. Пока мы тут прохлаждаемся, эльфы Астранаара готовят атаку на наш лагерь.
Но мы сбросим на них наши бомбы с воздуха! Гибель Астранаара станет величайшей трагедией для всех ночных эльфов.
Как только завершишь последние приготовления, поговори с Тракой. И пусть рука твоя будет твердой, <класс>.
Как нельзя вовремя. Пока мы тут прохлаждаемся, эльфы Астранаара готовят атаку на наш лагерь.
Но мы сбросим на них наши бомбы с воздуха! Гибель Астранаара станет величайшей трагедией для всех ночных эльфов.
Как только завершишь последние приготовления, поговори с Тракой. И пусть рука твоя будет твердой, <класс>.
我小心得不能再小心了。
Делаю, что могу.
我得说,眼下这种情况好得不能再好了。
Лучше просто быть не может.
啊,是肉烧焦的味道。真是好得不能再好了。
О, сладкий запах горелой плоти. Нет ничего лучше.
有一天,当我老得不能再领导屯砦的时候,我的儿子会向我挑战,并成为屯砦的新酋长。
Однажды у меня будет сын, который бросит мне вызов, когда я стану слишком стар, чтобы вести свой народ. И в крепости появится новый вождь.
小心处理。它们已经碎得不能再碎了。
Осторожней с ними. Мы ведь не хотим, чтобы они еще сильнее поломались, правда?
抱歉,我已经慷慨得不能再慷慨了。
Прости, но на большее можешь даже не рассчитывать.
再次和公会合作是我做出过的最正确的决定。受人保护,被人尊敬,还有花不完的钱……好得不能再好了。
Я очень рад снова работать с Гильдией - это мое лучшее решение. Защита, уважение и стабильный доход... О чем еще можно мечтать?
白漫城对孩子而言好得不能再好了——宜人的天气、宽广的空间,还有许多玩伴。你还能奢求什么呢?
Лучше и быть не может. Вайтран отличное место для детей - прекрасная погода, полно места, много товарищей для игр. Чего еще желать?
有一天,当我老得不能再领导城寨的时候,我的儿子会向我挑战,并成为城寨的新领袖。
Однажды у меня будет сын, который бросит мне вызов, когда я стану слишком стар, чтобы вести свой народ. И в крепости появится новый вождь.
抱歉,我慷慨得不能再慷慨了。
Прости, но на большее можешь даже не рассчитывать.
他对弹球的鄙视已经清晰得不能再清晰了。
Его презрение к пинболу совершенно очевидно.
乱得不能再乱了
неразбериха хуже некуда
懂得不能再懂了,大人!恭祝您一路顺风!
Да, яснее солнца, сударь! Счастливого пути!
那个偷奸耍滑的王八蛋又把放太久的长棍面包卖给我们了。昨天打了一整夜昆特牌,我原本打算美美地享用一顿涂满卡芒贝尔奶酪的面包…结果居然把我的牙给崩断了!那面包硬得跟石头一样!以后那衰人别想再把过期商品卖给我们,是时候给他点教训了。去找些硬得不能再硬的长棍面包,咱们去会会他。
Этот сучий тестомес опять прислал мне черствые багеты. Вчера после целой ночи игры в гвинт мне больше всего на свете хотелось впиться зубами в кусок свежего хрустящего хлеба с нежным камамбером... но я не то что не смог в него впиться, я себе чуть зубы не переломал! Багет оказался твердым, как камень! В последний раз этот болван продал нам старые продукты. Пора преподать ему урок. Возьми самую твердую булку, какую найдешь, и навести его.
前景好得不能再好了。
The prospects couldn't be rosier.
小蓝,我非常开心,一切都好得不能再好,全都是因为你。
Комбез, я на седьмом небе. Все просто замечательно благодаря тебе.
天啊,我不知道你是谁,但你来的时机好得不能再好。我是普雷斯敦·加维,是联邦义勇兵。
Я не знаю, кто ты, но ты как нельзя вовремя. Я Престон Гарви, минитмен Содружества.
пословный:
得 | 不能再 | ||
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) не быть способным впредь; не иметь возможности снова; не быть в состоянии ещё раз
2) (после 得) выражает крайнюю степень процесса, качества; предельно, до предела
|