得到好处
_
извлечь пользу; получать пользу
в русских словах:
выигрывать
2) (получать выгоду) 得到利益 dédào lìyì, 得到好处 dédào hǎochu; (выгадывать) 占便宜 zhàn piányi
население выиграло от снижения цен - 人民因降低物价而得到好处
от этого мы только выиграем - 这样我们只会得到好处
извлекать
извлекать пользу - 得到好处
обрыбиться
2) 〈转, 俗〉得到好处, 沾光, 从中渔利, 占便宜
примеры:
这样我们只会得到好处
от этого мы только выиграем
得到好处
извлекать пользу
没有人会从中得到好处。
Nobody will profit from it.
听我的号令,你会得到好处;和我作对,你只会得到痛苦与折磨。
Делай, что я говорю, и будет тебе награда. Брось мне вызов, и я смогу предложить тебе лишь боль и страдания.
我们大家都将从这一次经验中得到好处。
We will all profit by the experience.
你来得正好。有件工作啊,我想有你这种……力量的人会得到好处。
Ты как раз вовремя. Нам тут для одного дела как раз требуется человек с твоими... способностями.
温诺尼·哈里斯的奶奶可能有赌上瘾了,但我们都因此得到好处。这首是他的歌曲。
У бабушки Уайнони Харриса было нездоровое пристрастие к азартным играм, но мы все от этого только выиграли. Вот, послушайте...
到目前为止,我从来就没有依赖过任何人。我遇到的人都只想从我身上得到好处,不然就是背地里算计我。
До сих пор я никогда ни на кого не могла положиться. Каждый, кого я встречала на своем пути, пытался мною воспользоваться... или всадить нож в спину.
摆平你们之後,我能得到好处就更多了!
Когда вас не будет, для меня столько всего останется!
从…中得到油水(好处)
получать бульон от чего; иметь бульон от чего
你得到什么好处?
В обмен на что?
我能得到什么好处?
Что мне с этого будет?
那我能得到什么好处?
А мне это зачем?
那我能得到什么好处呢?
А мне это зачем?
人民因降低物价而得 到好处
население выиграло от снижения цен
我帮了你能得到什么好处?
Что я получу за свою помощь?
你从这协议得到什么好处?
И какая тебе выгода от такого соглашения?
问她能从中得到什么好处。
Спросить, в чем ее выгода в этой сделке.
跟帝国谈判什么时候得到过好处?
Разве когда-то был прок от разговоров с имперцами?
那你能从战争里得到什么好处呢?
А чем вам выгодна война?
从资源舱中可以得到什么好处呢?
Что можно найти в капсулах с ресурсами?
喔,太棒了。熟度也恰到好处。做得好,朋友。
О, замечательно. И как раз в меру спелые. Отличная работа, дружище.
要求知道如果你帮她,会得到什么好处。
Выяснить, что вам будет за то, что вы ей поможете.
比喻得不错。尤其是“屁孩”真的恰到好处。
Неплохое сравнение. Про "детей" особенно точно подмечено.
我的耐心有限,谎言不能从我这得到任何好处,爬虫。
А я обнаружила предел моего терпения. Больше я на твою ложь не куплюсь, рептилия.
你与殖民地关系的间接好处是我可以从中得到一部分。
Дивиденды от ваших отношений с этой колонией могут равняться моим потерям.
这图腾是圣洁教做的。谁知道我们干掉它会得到什么好处。
Этот тотем сделан Непорочными. Его разрушение может пойти нам на пользу.
你还是相信得好,记得保持戒备。画中世界到处都充满危险。
Лучше уж поверь и будь настороже. Нарисованный Мир вовсе не безопасное место.
如果我帮你杀了杰克和你的其他家人。这样我会得到什么好处?
Допустим, я помогу вам убить Джека и его семью. А что я за это получу?
一席恰到好处的话语,或是一柄运用得当的匕首。都能达成目标。
Слово, сказанное вовремя, или вовремя обнаженный кинжал... И тем и другим можно достичь одного и того же.
相处得好
relate
听说,送了见面礼的客人,都能得到一些好处…那我们有份吗?
Я слышала, что те, кто приносят дары в Нефритовый дворец, всегда получают что-то взамен. Касается ли это нас?
他过分着意于自己所吃的东西,如果不是烹调得恰到好处,他就不吃。
He’s fussy about his food, if it isn’t cooked just right, he won’t eat it.
别让这么轻易就放过他们。这些胆小懦弱的话痨休想得到一点好处。
Нельзя допустить, чтобы это сошло им с рук. Эти олухи не должны получить награду за трусость.
但那些次等部落的巨魔居然觉得他们可以从这些商人身上捞到好处?
А теперь тролли из малых племен думают, что могут грабить купцов?
那家伙只想获得好处与名声。当他看到我们要朝那里去时就吓个半死。
Хотел было милостей и почета, да только увидел, куда идем, и страх его взял.
外面到处是帝国的侦察部队,递送情报的工作可不容易啊。你做得好。
Непросто доставлять сообщения, когда кругом кишат имперские разведчики. Молодец.
...而且你因此获得了不少好处!我教你如何像我一样。他们还想得到什么呢?
...и за это ты награду получил! Я же тебя научил, как стать таким, как я. Чего ты еще хочешь?
你们相处得好吗?
Как у тебя дела?
你已经历过一场灾难,但仍然没有从这种末日论中得到∗一丁点∗好处。放弃吧!
Ты пережил катастрофу и до сих пор не получил никакой пользы от своих мрачных пророчеств. Бросай их уже!
得承认,我都听腻了那些赞颂我的船歌。来听听保皇派的调调吧。我敢打赌一定把我贬得恰到好处。
Честно тебе скажу – надоели мне песенки и стишки с прославлениями. Так что давай, наливай вражью песню. Спорим, я что-то новое для себя узнаю?
你和兰伯特处得好吗?
Вы с Ламбертом ладите?
如果你把它找回来,我们就可以将这个昔日的象征物给修复……并得到它所带来的好处。
Если ты ее найдешь, мы сможем восстановить парагон... и пожнем его плоды.
汤米把我给你之后,我还奢望或许可以跟你处得好,没想到我们的关系居然会变得这么糟。
Когда Томми вышвырнул меня к тебе, я надеялась, что мы поладим. Не думала, что все может стать так плохо.
恰到好处的回答
находчивый ответ
你跟兰伯特相处得好吗?
Как у тебя с Ламбертом?
她们俩处得好像亲姐妹一样。
Отношения между ними хорошие, как между сёстрами.
朋友,你来的真是时候!我们需要帮助。做为回报,你会得到某件珍奇的器物,这对你我都有好处。
Ты как раз вовремя, друг! Нам нужна помощь. За это ты получишь одну редкую вещь, которая под конец поможет нам обоим.
常常有人跟我说,到处都看得到“瓦伦坦侦探事务所”的标语很碍眼,但是广告让我的生意很好。
Мне не раз говорили, что вывески "Сыскное агентство Валентайна" выглядят отвратительно. Ну и пускай они ж не для красоты, а для дела.
“浩大战争”……吗?根本就没什么伟大的。双方都死了不计其数的人,最后又得到了什么好处呢?
Великая война, говоришь... Да чего же в ней великого? С обеих сторон погибли тысячи, и ради чего?
пословный:
得到 | 好处 | ||
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
iGet |
I hǎochù
1) польза, выгода, толк, прок, добро
2) достоинство, преимущество, положительная сторона
3) услуга; бакшиш, взятка
II hǎochǔ
уживчивый, легко иметь дело (с кем-либо)
|