得到 的赏识
пословный перевод
得到 | 的 | 赏识 | |
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
iGet |
1) оценить по достоинству (что-л.); понять красоту (чего-л.)
2) оказывать внимание (кому-л.)
|
в примерах:
巴结首长以得到他的赏识
выслужиться перед начальством
玛丽因工作得不到赏识而灰心丧气。
Mary was frustrated by the lack of appreciation shown of her work.
你理应得到女王的赏识,矮人王国也是。
Ты заслужил большего от своей королевы. И ты, и вся страна.
未得赏识的
недооцененный
你得好好干,才能得到他的赏识。不受赏识可在这儿待不下去。他掌管着厨房。好好努力,他不会亏待你的。
Я бы на твоем месте постаралась бы попасть к нему в друзья. Без этого тут долго не протянешь. Он заправляет на кухне. Если от тебя ему будет польза, то он о тебе позаботится.
那你就错了。我听传言说...嗯...这么说吧,在别的地方我会更加得到赏识,比在浮木镇这儿强多了...
Ошибаешься. Я слыхал про... ну... скажем так, есть другие места, где меня бы ценили куда выше, чем тут, в Дрифтвуде.
我作出了决定,亲手杀了依兰杜尔。现在我处理着腐朽头骨,希望能得到瓦尔迷纳女士的赏识。
Оценка риска привела меня к решению убить Эрандура. Теперь в моих руках Череп Порчи, и я буду служить Вермине.
等你意识到赏金到不了你的口袋里时你就该着急了。
Придет время, и ты поймешь, что награда тебе не достанется.
啊...比你想象的还要快,如果传闻属实的话。这么说吧,在其他地方我会更得到赏识,比在浮木镇这儿强多了...
Да... и скорее, чем ты думаешь, если слухи правдивы. Скажем так: есть места, где меня ценили бы куда выше, чем в Дрифтвуде...
能得到传教士伊丽扎的赏识,我们真是交了好运。她可是实实在在的领袖,手下有无数信徒愿意为她赴汤蹈火。
Нам повезло, что на нас обратила внимание викарий Элиза. Она по праву возглавляет целую армию преданных бойцов, готовых беспрекословно выполнить любой ее приказ.
除掉她们,你就能得到赏金,否则,你就得不到。
Хочешь получить награду – убей их.
知识得到了更新。
Знания обновились.
多亏你,我们教会最大的威胁消失了。因此,你会得到赏赐。
Твоими стараниями мы одолели великую угрозу. И за это мы тебя вознаградим.
说这不对:你杀了厨师,不是失踪的净源导师。你应该得到赏金!
Сказать, что это неверно: кухарку убили вы, а не бывший магистр, так что награда ваша по праву!