心惊肉颤
_
см. 心惊肉跳
ссылается на:
心惊肉跳xīnjīng ròutiào
на душе тревога, плоть трепещет (обр. в знач.: не находить себе места; трепетать в предчувствии беды)
на душе тревога, плоть трепещет (обр. в знач.: не находить себе места; трепетать в предчувствии беды)
xīn jīng ròu zhàn
形容心神不宁,恐惧不安。
三国演义.第八十一回:「先主是夜心惊肉颤,寝卧不安。」
儒林外史.第二十三回:「牛奶奶走到这里,不觉心惊肉颤,那寒毛根根都竖起来。」
亦作「心惊肉战」。
xīn jīng ròu chàn
be nervous and feel creepy and shivery; cannot repress a shudder; feel nervous and shudder from time to time; be filled with anxiety and fear; lose one's nerve; make the flesh creep; be mortally afraid; palpitate with anxiety and fear; shiver in one's boots (shoes); shudder with fearпримеры:
下面看的人悬心吊胆,心惊肉跳。
The people watching below are tense and trembling with their hearts in their mouths.
пословный:
心惊 | 肉 | 颤 | |
I сущ.
1) мясо; мясной; сорта мяса
2) мякоть; мясистый
3) плоть; тело; мышцы; физический; телесный; кровный; плотный; чувственный 4) тело (какого-нибудь предмета)
II прил. /наречие
1) диал. размякший, перезрелый
2) диал. медлительный, неповоротливый
III гл.
облечь плотью, оживить
IV словообр.
образует названия различных сортов мяса
|
I гл.
1) zhàn, chàn дрожать, трястись, трепетать
2) chàn вибрировать, дребезжать; вибрирующий, дребезжащий, дрожащий; фибрилляция II сущ. shān
вм. 羶 (козлиный запах, вонь, вонючий)
|