心里有底
xīnli yǒudǐ
знать истинное положение вещей; знать, что к чему; быть уверенным в чём-то; иметь ясное представление (о чём-либо)
xīnli yọ̌udǐ
coll. be sure (about sth.)
这件事你心里有底吗? Are you certain about it?
примеры:
他心里有底,一点不慌。
He was not at all nervous, for he knew what to expect.
这件事你心里有底吗?
Are you certain about it?
铁钩让其心里有底,帽子令他头上生花。
С крюком он чувствует себя смелым, а в шляпе — неотразимым.
谢谢,我打心底里感谢你!
Спасибо тебе от всего сердца!
我从心底里说声抱歉...
От всего сердца прошу прощения
她笑了笑,但心底里非常气愤。
Она улыбалась, но в глубине души кипела от злости.
将会有一个新的神谕者诞生。但你我从心底里都清楚,不可能是他。
Новый Божественный придет, но я знаю в глубине души, как и ты... это будет не он.
他心底有什么东西破碎了。
В нем что-то ломается.
我们对妇女迄今所受的待遇从心底里感到厌恶。
Our whole hearts revolt against the way women have hitherto been treated.
她做这一工作已多年, 因此从心底里感到厌烦。
She has had the same job for years and is heartily sick of it.
“哦,甜心,如果没有你,我很可能又要度过一个无眠的夜晚了。我打心底里感谢你!”她转向警督。“感谢∗你们两个∗。”
Ох, зайка! Если б не ты, меня бы ждала очередная бессонная ночь. Спасибо тебе от всего сердца! — Она оборачивается к Киму. — Спасибо вам ∗обоим∗.
没错。虽然这事实苦涩难咽,但我们不能把它一辈子埋在心底里。
Да, это горькая правда, но мы не должны ее скрывать.
心里有事
have sth. on one’s mind
心里有鬼
совесть нечиста
心里有准儿
feel sure; know what one is doing
心里有点虚
feel rather diffident
心里有点烦
на сердце остался тоскливый осадок
心里有疙瘩
внутреннее беспокойство; на душе саднит
他心里有鬼。
У него совесть нечиста.
比如——你的内心还藏着一些秘密,偶尔会感觉到孤单,心底有一个无比重要的人…
Например, я знаю, что у тебя есть секреты. Что иногда ты чувствуешь себя одиноко... У тебя есть кто-то, кто занимает особое место в твоём сердце...
心里有啥, 嘴里说啥
Что на уме то и на языке
心里有点不甘心
чувствовать некоторую неудовлетворённость, быть несколько недовольным
пословный:
心里 | 有底 | ||
1) в душе, в уме, про себя
2) в груди
3) нутро; ум; душа; чувства
|