必然性
bìránxìng
филос. неизбежность, необходимость
必然性和偶然性 необходимость (неизбежность) и случайность
bìránxìng
неизбежность; филос. необходимостьнеобходимость; неизбежность
необходимость, неизбежность
bìránxìng
指事物发展、变化中的不可避免和一定不移的趋势。必然性是由事物的本质决定的,认识事物的必然性就是认识事物的本质<跟‘偶然性’相对>。bìránxìng
[certainty; inevitability; necessity] 指由事物本质决定的事物发展变化的必定趋势
bìránxìng
necessity; inevitability; certaintycertainty; necessity
哲学上指由事物内在本质所规定的决定性的联系或趋势。在事物的发展过程中,必然性和偶然性互相联结,交互作用,并在一定条件下互相转化。与“偶然性”相对。
частотность: #23151
в русских словах:
жестокая необходимость
不可避免的必然性
неизбежность
不可避免性 bùkěbìmiǎnxìng, 必然性 bìránxìng
объективная необходимость
客观必然性 kèguān bìránxìng
синонимы:
反义: 偶然性
相关: 一致性, 专业化, 主动性, 二重性, 优越性, 倾向性, 偶然性, 共性, 危险性, 同一性, 周期性, 多样性, 安全性, 完整性, 实用性, 实质性, 民主化, 民族性, 特殊性, 相关性, 竞争性, 精神性, 统一性, 边缘, 选择性, 重要性, 针对性, 随机性
相反: 偶然性
相关: 一致性, 专业化, 主动性, 二重性, 优越性, 倾向性, 偶然性, 共性, 危险性, 同一性, 周期性, 多样性, 安全性, 完整性, 实用性, 实质性, 民主化, 民族性, 特殊性, 相关性, 竞争性, 精神性, 统一性, 边缘, 选择性, 重要性, 针对性, 随机性
相反: 偶然性
примеры:
必然性和偶然性
необходимость (неизбежность) и случайность
偶然性和必然性
случайность и необходимость
我想这确实让它成为了一种超越了矛盾的历史必然性。
Полагаю, это приводит нас к исторической неизбежности, лежащей за пределами противоречий.
夏至是太阳达到极致的日子,也是精灵族阳历第一个月的开始。精灵族相信一切都在太阳之下以周期发生。在夏至之後白天变得越来越短且死亡逐渐来临 - 直到冬至为止。在那天会建立夏之神殿来赞美与生命,并承认死亡的必然性。
Мидаэте, сиречь летний солтыций, есть день солнцестояния, коим начинается первый месяц лета по солярному календарю эльфов. Эльфы говорят, будто бы всякая жизнь под солнцем идет по кругу. После Мидаэте дни сокращаются, и природа клонится к смерти - и так до самого зимнего солнцестояния. К Мидаэте украшают святилища лета, воздавая хвалу свету и жизни, но не забывая о непреложной смерти.
必然发生或结局的确定性;必然性
Sureness of occurrence or result; inevitability.
冬泉熊怪的攻击性必然有其源头。我一定要尽全力把它查个水落石出!
Фурболги Зимней Спячки не могли стать агрессивными без причины. И я должна понять, чем вызвано такое поведение!
这样的日光烧灼力量必然会伤害任何对象,不过尤其在对付不死者时则更具毁灭性。
Солнечные ожоги болезненны для всех, но особенно трудно их переносить нежити.
它必然表现为关于真正的社会、关于实现人的本质的无谓思辨。这样,第一次法国革命的要求,在18世纪的德国哲学家看来,不过是一般“实践理性”的要求,而革命的法国资产阶级的意志的表现,在他们心目中就是纯粹的意志、本来的意志、真正人的意志的规律。
Она должна была приобрести характер досужего мудрствования об осуществлении человеческой сущности. Так, требования первой французской революции для немецких философов XVIII века имели смысл лишь как требования «практического разума» вообще, а проявления воли революционной французской буржуазии в их глазах имели значение законов чистой воли, воли, какой она должна быть, истинно человеческой воли.
пословный:
必然 | 性 | ||
1) непременный; необходимый; неизбежный; непременно; обязательно; неизбежно, неотвратимо; конечно
2) филос. необходимость
Примечание: не путать с bìrán непременно делать (поступать) так, во что бы то ни стало [стремиться] быть таким
|
I сущ.
1) природа, характер, нрав; натура, естество; врождённая склонность; темперамент; свойство, (врождённое) качество
2) пол; половой, сексуальный; секс 3) грам. род
4) норов; гнев
5) * жизнь, существование
6) даос. сердечная природа
II собств.
Син (фамилия)
III словообр.
1) суффикс имён существительных, обозначающих характер, качество, свойство, способность, присутствие чего-л. (ср. русск. -ость)
2) с последующей основой прилагательного образует прилагательные, обозначающие свойства характера (природы)
|