忌妒
jìdù
см. 妒忌
ссылается на:
妒忌dùjì
завидовать, ревновать; зависть, ревность
出于妒忌 из зависти
妒忌别人的成功 завидовать чужому успеху
因妒忌而苦恼 мучиться ревностью
jìdu
см. 嫉妒jì du
对才能、名誉、地位或境遇等比自己好的人心怀怨恨:忌妒心 | 忌妒人。jìdù
[envy; be jeolous of] 对胜过自己的人心怀怨恨
jì dù
对才能或境遇比自己好的人心怀不平与怨恨。
明.方孝孺.与郑叔度书十首之四:「宋之时司马公、欧阳子、二程、苏子瞻以及朱文公皆负当世重名,然为世人所忌妒,无得行其志者。」
老残游记.第十七回:「我刚纔得了个好点的差使,忌妒的人很多,能不告诉宫保吗?」
jì du
to be jealous of
to envy
jealousy
envy
jì du
be jealous of; envy:
不忌妒任何人 be jealous of nobody
出于忌妒 out of jealousy
宁可让人忌妒,不可让人怜悯。 Better be envied than pitied.
他毫不自私,没有一点忌妒和怨恨之意。 He is unselfish and above small jealousy and hatred.
jìdu
be jealous of; envy
他忌妒同学的好成绩。 He's jealous of his classmates' good grades.
1) 明方孝孺《与郑叔度书》之四:“宋之时司马公、欧阳子、二程、苏子瞻以及朱文公皆负当世重名,然为世人所忌妒,无得行其志者。”
2) 妒忌。对才能、名誉、地位或境遇比自己好的人心怀怨恨。
частотность: #32089
в русских словах:
завидки
. 〈复〉: завидки берут (возьмут) кого〈俗〉羡慕已极; 忌妒(起来). Меня прямо завидки берут, глядя на твою работу. 看着你的作品, 真叫我羡慕极了。
завидно
1) нареч. 令人羨慕地 lìng rén xiànmù-de, 可忌妒地 kějìdude
2) в знач. сказ. безл. [觉得]羨慕 [juéde] xiànmù; 忌妒 jìdu
ему завидно - 他忌妒
синонимы:
примеры:
他忌妒
ему завидно
忌妒他人的成功
завидовать чужому успеху
怀着忌妒心看...
завистливо смотреть на что-либо
不忌妒任何人
be jealous of nobody
出于忌妒
out of jealousy
宁可让人忌妒,不可让人怜悯。
Better be envied than pitied.
他毫不自私,没有一点忌妒和怨恨之意。
He is unselfish and above small jealousy and hatred.
他忌妒同学的好成绩。
He’s jealous of his classmates’ good grades.
他一切都很顺利, 你就忌妒
ему все удается, а тебе завидно
忌妒心折磨着他
зависть грызла его
忌妒她年轻貌美
зависть к ее красоте и молодости
羡慕已极; 忌妒
завидки берут кого
羡慕已极; 忌妒(起来)
завидки берут кого
十分羡慕的成就; 十分羡慕…的成就; 忌妒的成功; 忌妒…的成功
лавры чьи не дают покоя кому; лавры чьи не дают спать кому
忌妒 的成功
лавры не дать спать; Лавры чьи не дают спать кому; Лавры чьи не дают покоя кому
十分羡慕…的成就; 忌妒…的成功
Лавры чьи не дают покоя кому; Лавры чьи не дают спать кому
忌妒…的成功
лавры не дать спать
他们极为忌妒能给予生命的热力,甚至要从仍持有热力者之处抢过来。
Они так сильно завидуют жизнедающему теплу, что отнимают его у всех тех, кто им еще обладает.
市街居民称他们「高塔老鼠」,但藏在这谑称后面的,是对他们远灾避祸能力的忌妒。
Простой люд зовет их "шпильными крысами", но за насмешкой скрывается тайная зависть к умению карнизоходцев избегать беды.
「要特别提防美洛,他们忌妒又贪婪,比所居住的无餍漩涡更危险。」 ~《他族通论》
«Остерегайся мерроу, чья зависть и алчность страшнее, чем ненасытность омутов, в которых они обитают». — Кискенская книга о других народах
「水晶为器,注我心意:忌妒难解,悲伤满溢;心厌之人,速速靠近,苦痛加身,魂魄散尽。」 ~荒野巫婆咒文
«Я в дорогой аметист заливаю Черную зависть и горя дурман, Чтобы презренный мой недруг попался В страшной, мучительной смерти капкан». — заклинание курганных ведьм
她忌妒了。但我无法怪她。
Она ревнует. И не могу сказать, что меня это удивляет.
因为我已经有老婆了,我不想让她忌妒。
Потому что жена у меня уже есть, и я не хочу, чтобы она ревновала.
我真是忌妒你。此外,你还得走七千级台阶上去……我朝圣时曾经爬过一次,你知道吗?
Знаешь, я тебе завидую. Вновь подняться на 7000 шагов... Однажды я совершил туда паломничество.
喂、喂。抱歉。我只是听到一些关于你们的谣言,有点忌妒罢了。
Эй-эй, прости. Я просто ревную, когда слышу, что о тебе говорят.
我真为你高兴,或许也还有点……忌妒。
Я так рада за тебя. И даже чуть-чуть... завидую.
我真忌妒你呢。不过你还要爬上七千级台阶……当年我去朝拜时曾爬过一次,你知道吗?
Знаешь, я тебе завидую. Вновь подняться на 7000 шагов... Однажды я совершил туда паломничество.
我好像从你的话里察觉到了一点忌妒?我不会怪你的。还有什么比这更高尚的职业吗?
Что это, я слышала зависть в твоих словах? Не стоит стыдиться, я понимаю тебя. На свете нет занятия, более благородного, чем это.
我真为你高兴,但或许也有点……忌妒。
Я так рада за тебя. И даже чуть-чуть... завидую.
他因为忌妒施展了诅咒。他爱上国王的妹妹。
Это он наслал проклятие. Из ревности. Он был влюблен в сестру короля. Какие же люди суки, чтобы таким способом из ревности так поступить с любимым человеком…
人类的忌妒和卑劣永无止境,你觉得我们看起来像丑老太婆吗?
Зависть и низость людская не знают границ. Разве мы похожи на ведьм?
你出于忌妒就下手杀一个小孩?你是认真的?
Ты убьешь ребенка из ревности? Это правда?
你出于忌妒就下手杀一个小孩?
Ты убьешь ребенка из ревности?
城里有个哑剧剧团在演出,依芮娜夫人带领的。她们演的戏都是在描述热情的爱恋、复仇、忌妒和…
Туда сейчас бродячий театр приехал, какой-то мадамы Ирэн. Спектакли ставят про великую любовь, месть и ревность...
你只是忌妒你没有第一个想到这个好主意…可是也没必要反对吧?
Ты просто завидуешь, что сам до этого не додумался. Но это же не повод нам портить всю забаву?
邻居很忌妒我有那匹马,然后…
Так им из-за этого гнедого Савраски все завидовали, покуда однажды...
是你把野兽放进来的!因为我的丝绸让你忌妒得要命!
Это ты туда чудовище запустил! Больно тебе мои тюки шелка глаза кололи!
呃,不是没有道理的。我不是很喜欢女精灵,但她是个例外。我敢说,就连法兰茜丝卡·芬达贝也会忌妒她的美貌。
Ну-у, я не в восторге от эльфок, но эта - исключение. Ей бы сама Францеска Финдабаир позавидовала.
他忌妒他哥哥的成功。
He was envious of his brother’s success.
没有人忌妒你的成功。
Nobody begrudges you your success.
我听出那话里有点儿忌妒之意吧?
Do I detect a touch of jaundice (ie a slight hint of jealousy, etc) in that remark?
立刻从里面冲出一大群使人遭受不幸的灾难--如折磨人肉体的痛风、风湿、腹痛;折磨人心灵的忌妒、怨恨、复仇---向四方飞散。
Forthwith there escaped a multitude of plagues for hapless man- such as gout, rheumatism, and colic for his body, and envy, spite, and revenge for his mind- and scattered themselves for and wide.
你错过好玩的了是不是很忌妒啊?
Просто завидуешь, потому что все веселье пропустишь.
总部有些人很忌妒你。你睡了一场大觉,一醒来人事全非,但是,我觉得这样也不全然是坏事。
В штабе тебе завидуют. Лечь поспать и проснуться, когда все близкие давно померли. Погоди, я как раз подхожу к преимуществам.