忍不住
rěnbuzhù
не [смочь] сдержаться, не стерпеть, не удержаться и (сделать что-то)
терять терпение; не терпеть; не удержаться
rěn bù zhù
不能忍受。
儒林外史.第二十九回:「僧官急得话都说不出来。三个人忍不住的笑。」
红楼梦.第五十二回:「晴雯那蹄子是块爆炭,要告诉了他,他是忍不住的。」
rěn bu zhù
cannot help
unable to bear
rěn bu zhù
unable to bear; unbearable; unable to restrain (oneself); pass the limits of endurance; cannot help (doing sth.):
忍不住哭 cannot help bursting into tears; cannot refrain from tears
他痒得几乎忍不住了。 The itching was almost more than he could stand.
她忍不住掉下了眼泪。 She couldn't hold back her tears.
cannot help doing sth.
rěnbuzhù
1) can't bear
2) can't help doing sth.
частотность: #2326
в русских словах:
вытерпеть
не вытерпеть - 忍不住
моё терпение лопнуло
我再忍不住了
мочи никакой нет
忍不住; 忍受不了
не терпится сказать
忍不住要说
невтерпёж
〔副〕(用作谓)кому〈口〉忍耐不住. ~ ждать. 等得不耐烦。Стало ~ ему. 他忍不住了。
нетерпёж
-ежа〔阳〕〈俗, 谑〉=нетер- пение. ~ его взял. 他忍不住了。
сдерживаться
не сдержаться - 忍不住
смех
не удержаться от смеха - 忍不住笑
стерпеть
он не стерпел обиды - 他忍不住委屈
утерпеть
не утерпел и возразил - 忍不住不反驳
язык чешется
忍不住要说话
синонимы:
примеры:
再也忍不住
больше (дальше) терпеть невозможно
手痒得忍不住要打架
руки так и зудят подраться
忍不住笑
не удержаться от смеха
他忍不住委屈
он не стерпел обиды
忍不住不反驳
не утерпел, чтобы не возразить
忍不住哭了
расплакаться, не сдержавшись
忍不住哭
cannot help bursting into tears; cannot refrain from tears
他痒得几乎忍不住了。
The itching was almost more than he could stand.
她忍不住掉下了眼泪。
Не сдержавшись, она заплакала.
疼极了!我忍不住了!
It’s awfully painful! I can’t stand it anymore!
他忍不住了
нетерпеж его взял; Стало невтерпеж ему
我忍不住提出了反驳
Я не утерпел, чтобы не возразить
我们忍不住大声笑了起来
мы не утерпели и громко засмеялись
忍不住,总是想笑
не может удержаться от смеха
…忍不住总是想笑
хохотун напал на кого; хохотун случился с кем
嘴忍不住要说
язык чешется
我忍不住低下头向下看:裂开的空隙令人叹为观止
Я не удержалась и посмотрела вниз: разверзшаяся пустота захватывала дух
这是我的错。我……我忽略了他的警告,他的抱怨,我全都忽略了。我控制不住自己——我看到哨塔那边的天灾士兵,就……就忍不住杀过去了。
Это моя вина. Я... Я не обращал внимания на его предупреждения, на жалобы, на все остальное. Я ничего не мог поделать – воины Плети были совсем рядом с башней, и я... ДОЛЖЕН был убить их.
可我忍不住操这心啊。几尺外的海湾里就有鲨鱼,要是水不够浅让一只游进来……
Но я все время беспокоюсь за него. В бухте водятся акулы, и плавают они совсем недалеко от берега. Если одна из них сумеет подобраться к детям...
不好意思,但我实在忍不住。现在,看看他们攻击我的样子。
Извини, не удержался. Смотри, как тщетны их нападки!
是不是毛茸茸的,又小巧又可爱?就像一朵长了鸟喙的小白云!这样可爱的小动物真是让人忍不住想要抱抱它,往它那张小嘴里喂食。
Он такой маленький, такой легкий и пушистый! Словно пищащее ОБЛАЧКО с клювом! Он такой очаровательный, что его так и хочется обнять и приласкать, и положить ему в клювик срыгнутую пищу.
这么说钩锤有大量多余的枪械,是吗?太好了!我忍不住想,“如果把它们放头上会怎样?”
Значит, у Дрека скопилась целая куча ружей, так? Прекрасно! Я тут подумал: а что, если закрепить ружье на голове?!
在你与燃烧军团战斗的过程中,你的武器所蕴含的力量已经大幅增长。不过,我忍不住要想它是否还有……更多的……潜力。没准它还有一个全新的形态!
Сила твоего оружия возросла многократно, пока ты <сражался/сражалась> с Легионом. Но одна мысль не дает мне покоя: а что, если часть этой мощи все еще скрыта от нас? И может статься, это сила совершенно иного порядка!
你忍不住注意到,附近的火炮都刚好指着装满艾什凡公司武器的舰船。>
После этого ваш взгляд останавливается на стоящем поблизости орудии, так удобно нацеленном на корабли с оружием корпорации Эшвейнов.>
真该死!这些贼眉鼠眼的盗贼把我们的补给都偷光了!我敢发誓,只要是没封口的东西,甚至一些封好了的,他们都会忍不住尝上一口。
Полный бардак! Эти крысиные морды повадились воровать наши припасы! Клянусь, они тащат все, что не прибито гвоздями к полу, – а иногда и прибитое тоже.
上次我弄断一根骨针后,我就忍不住想,用神灵的骨头做的针应该是坚不可摧的吧?
Я тут свою иглу опять сломала и вот что подумала: игла из кости бога ведь должна быть вечной, не так ли?
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
美酒,微风…这样的时刻,总会让我忍不住想起…
Бодрящая выпивка, нежный ветерок... Такие мгновенья уносят меня назад...
急火烤制的鱼串。金灿灿的表皮锁住鲜嫩嫩的鱼肉,是刚出炉时忍不住一边吹气一边咀嚼的美味。连最后黏在竹签上的那几丝鱼肉都不想放过。
Рыб-кебаб. Яркая золотая чешуя скрывает под собой нежное мясо. Смачно пережёвывая кусочек этого рыб-кебаба, вы не можете не вздохнуть от удовлетворения. Ни один кусочек не останется несъеденным, даже то мясо, что прилипло к бамбуковым палочкам.
琴是个称职的好团长。看到她认真工作的样子,就连我也忍不住想要多帮她一把。
Джинн очень преданна своему делу. Наблюдая за тем, как она усердно работает, даже мне хочется ей помочь.
其实,只要有猫在附近,我就忍不住会打喷嚏…啊-啊-阿嚏!唔…哎呀…就连想一想也不行么…欸,你知不知道该怎么治好这个毛病呀?
Вообще-то у меня аллергия на кошек. Я начинаю чихать сразу же, как только они подходят близ... ах... Апчхи! Ох, даже одна мысль о них заставляет меня чихать. Как думаешь, существует ли где-нибудь в мире лекарство от этой ужаснейшей болезни?
只是,吃饱了我又忍不住,嗝,开始打嗝了。
Ну вот, теперь, когда я наелся ∗хик∗, я не могу сдержать икоту ∗хик∗
咳咳,你们说的话正好被我听见,忍不住就…你们是在聊「风之花」吗?
Кхм-кхм... Я услышал ваш разговор и не смог сдержаться... Вы об анемониях?
但我总是做不到…看见有人需要帮助,我就会忍不住上去帮忙。
Но у меня никогда не получалось... Если я увижу человека в беде,то не раздумывая брошусь помогать.
煮制而成的鱼料理。鱼片在唇舌间翻动,滑嫩得像是随时想要溜走一样。咽下又觉得嘴中空空,让人忍不住赶快补上下一片。
Отварная рыба. Рыбное филе настолько нежное и сочное, что кажется, словно оно оживает у вас во рту. Ваши вкусовые рецепторы не могут смириться с чувством утраты, когда вы проглатываете один кусочек, поэтому вам тут же приходится взять другой.
我只要看到「大特价」的牌子,就忍不住要买到钱袋里一个摩拉也不剩…
Как только я узнаю, что где-то началась распродажа, то сразу трачу всё до последней моры.
清心的花瓣,很好吃…应该说特别好吃。就是因为太好吃了,所以我才不敢在玉京台种它。生怕哪天一个不小心就会忍不住…嗯?你说…特别苦?可是…这不就是它的味道吗?
Лепестки цветка цинсинь вкусные. Даже очень вкусные. Я их и не сажаю на террасе Юйцзин, потому что они такие вкусные, а то я не сдержусь... А? Горькие? Ну да... Какие же они ещё могут быть?
只是一旦有猫咪靠近,他无论如何都忍不住喷嚏。如果此时正咬着酒杯,便会制造出极其惨烈的现场效果。
Однако главной причиной срывов выступлений была его аллергия на кошек.
玖瑞加妖精从未要求巨魔离开其领土。 他们只是将集体之力量赋予它身上,使它忍不住要展开快乐的暴冲旅程。
Джорагским эльфам никогда не приходится просить тролля уйти с их территории. Они просто наделяют его своей общей силой, и бедняга не может не удариться в очередное веселое неистовство.
无论是出于善意还是恶意,多数仙儿只要遇上骑士,都会忍不住要干预他们的历险。
Хорошо это или плохо, но большинство фей не могут устоять перед искушением вмешаться в приключения встреченных ими рыцарей.
玖瑞加妖精从未要求巨魔离开其领土。他们只是将集体之力量赋予它身上,使它忍不住要展开快乐的暴冲旅程。
Джорагским эльфам не приходится просить тролля покинуть их земли. Они наделяют его своей объединенной силой, и тот весело отправляется крушить все подряд.
暴躁的龙兽习于独居。 即使是守巢孵蛋的雌性,也会忍不住攻击亲生幼雏。
Дрейки раздражительны и устраивают гнезда поодиночке. Даже самка, воспитывающая своих детенышей, едва сдерживается, чтобы не напасть на них.
非瑞克西亚致力于模拟自然生命,但又忍不住要改进其设计。
Фирексия пытается копировать живое, но не может удержаться от усовершенствования прототипов.
忍不住落下男儿泪
не сдержать мужскую слезу
虽然这不关我什么事,但我还是忍不住要问。为什么你非得这么残忍地对待自己的女儿呢?
Конечно, это не мое дело, но я не могу не спросить. Почему ты так суров со своими дочерьми?
所以西比终于忍不住露出锐牙了,嗯?
Значит, Сибби наконец-то набрался решимости показать зубы?
你看到米拉贝勒了吗?虽然我知道她死了,但是我想……好吧,我还是会忍不住认为她或许会突然走来跟我打个招呼什么的。
Мирабелла не появлялась? Я знаю, что она мертва, просто подумал... Ну, что она все равно заглянет поздороваться.
你真可爱,每个晚安过后,都忍不住想你,有时想你想得睡不着,有时想你才能睡得着。
Ты такая милая, я не могу перестать думать о тебе после каждой спокойной ночи, иногда я не могу заснуть, думая о тебе, иногда я могу заснуть, думая только о тебе.
嗯,大多数人都忍不住说话时,你选择聆听。你会思考,而且明白服从我的命令才是最重要的。冷静地下手。
Хм. Когда другие говорили бы, ты слушаешь. Ты думаешь. Ты понимаешь, что важно только одно - исполнять мои приказы. Убивать.
我就知道他忍不住的。
Я знала, что он не сможет удержаться.
沙尔勒说「我把你的蛋蛋塞到屁股里,它们也会变隐形。」我忍不住地失声大笑…
А Талер ему говорит: Я твои яйца сделаю типа невидимыми, когда запихну их тебе в задницу, дебил. Ну тогда я не выдержала и рассмеялась...
“我的天啦,他的枪不见了!!!我的天……这简直……他怎么能……”那人忍不住又笑了起来。
«Боже милостивый, он потерял табельное!!! Господи... Не... могу... Он...» Мужчину снова душит хохот.
抱歉,金。我就是忍不住。
Прости, Ким. Не могу удержаться.
“真的不容易……”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真应该停下来,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Непростая... — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
警督忍不住评论到:“画这些小精灵怪物实在是花掉太多时间了……”
Лейтенант не удерживается от комментариев: «Чтобы нарисовать этих крошечных фэльвов, наверняка потребовалось невероятно много времени...»
我见过你跟其他人一起分享食物!我忍不住会想你是不是把我当敌人了。
Я видел, как ты делишь еду с другими! Мне вот интересно, ты что, считаешь меня врагом?
我都干了一辈子警察了,怎么会忍不住呢?
Почему я не могу удержать это в себе, я же всю жизнь проработал копом?
他简直忍不住要把这东西塞进某个人的嘴里,然后扣动扳机了。
У него руки чешутся ткнуть стволом кому-нибудь в лицо и нажать на спусковой крючок.
“天啦,当然没有!我们相处地还好……不过既然你提了一嘴,我忍不住去想象那些黑色的糖浆……从他的双下巴里滴落下来……”她停下来,笑了。
«Боже, конечно же нет! Мы нормально ладим... Хотя после ваших слов я не могу избавиться от этой картины: черная патока... сочится по его двойному подбородку...» Она умолкает и улыбается.
别管我了,你自己上吧。我怎么都忍不住。
Продолжай без меня. Я не могу сдерживать эти позывы.
“去你妈的吧!”她忍不住笑出声来。“那会是什么工作呢?把你切成薄片?”
Ну нихуяшечки себе, а! — Она пытается сдержать приступ смеха. — И что же за работу ты можешь мне предложить? Выгуливать тебя в наморднике?
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真的得走了,免得我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше мне собираться — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
“也许吧。但我为什么不敢告诉他呢?”她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Быть может. Но почему же я тогда не нахожу в себе смелости ему рассказать? — Она вздыхает. — Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени.
她转头望向海面上倒影的太阳,摩天大楼在海湾对岸升起,你忍不住追逐她那沉静的目光。
Она поворачивается к отраженному в волнах солнцу и к небоскребам, возвышающимся по ту сторону бухты. Ты невольно следуешь за ее пристальным взглядом.
不,你在他们面前的表现简直糟糕。一想到他们都在盯着你,评判你,你就忍不住想吐……
Да ты на них просто ужасен. Честно говоря, тебя мутит от одной мысли о том, что все на тебя смотрят и оценивают...
我忍不住觉得自己应该为那个可怜女人不健康的文化负部分责,我很抱歉。
Я невольно чувствую, что и сам частично виновен в существовании нездоровой культуры, за которую ухватилась эта бедная женщина. Мне жаль.
“我不知道卡拉林·艾拉洁是谁,不过可以肯定的说也不是她。简而言之:我们又被骗了。在某种程度上来说,她∗还在∗欺骗我们……”警督忍不住笑了。
«Не знаю, кто такая Катажина Аласье, но очевидно, что и это не ее имя. Если говорить коротко, нас снова обманули. В каком-то смысле она и сейчас нас обманывает...» Лейтенант не может сдержать улыбку.
甚至是在你睡觉的时候也是……而且当你醒来的时候,你可以把它挂在脖子周围,双眼睁开,在镜子背后忍不住又咽下了更多。我对你表示深深地、无能为力的同情。
Даже во сне... А когда ты не спишь, то продолжаешь таскать все это на шее. Твои глаза открыты — и невольно продолжают кормить зеркало. Я испытываю к тебе величайшее безмолвное сочувствие.
她叹了口气。“我的这出戏已经让你浪费太多时间了。我真该停下来,不然我会忍不住哭出来,浪费你∗更多∗的时间。”
Она вздыхает. «Я достаточно уже вашего времени потратила на свою мелодраму. Лучше прекратить — а то расплачусь и потрачу ∗еще больше∗ времени».
这件衬衫看起来很破旧,还散发着一股异味。你忍不住想到——谁会把它塞进回收箱呢?到底是哪种男人会∗穿着∗马球衫呢?这可能是终其一生也无法破解的谜题……
Эта рубашка выглядит поношенной и пахнет не очень. Очень интересно, кто засунул ее в контейнер для тары? Кто вообще добровольно стал бы ∗носить∗ рубашку поло? Наверное, это одна из загадок жизни, которая так и останется неразгаданной...
失踪案真的让你心焦。很难就这样看着大家为自己关心的人牵肠挂肚——他们会做出紧张的小动作,失眠会在他们脸上留下黑眼圈。即便失踪者没有爱人正在焦急等待着他们,你也会忍不住想把这些案件一个一个地解决,毕竟一大票人就这么音讯全无了。
Дела о пропажах трогают тебя до глубины души. Тяжело смотреть на людей, которые так волнуются о своих близких — издерганные движения, темные круги под глазами от бессонных ночей. И даже если пропавшего никто не ждет, тебе все равно не по себе: ты любишь порядок, учет, а тут целого человека недосчитались.
有时臭味太重,我也会忍不住闻到一些。
Иные дела так воняют, что трудно мимо пройти и не учуять.
领主满以为自己赢定了,所以他放肆地戏弄乌雷,直到观众席上的人全都笑出眼泪。最后,他举起双手宣告胜利。这时乌雷再也忍不住,朝他背上插了把匕首。
Ярл в победе не сомневался. Издевался над Улле, высмеивал его так, что народ ревел от смеха. А когда он поднял руку в знак победы, Улле не выдержал и вогнал ему нож в спину.
就知道你忍不住…
Я знал, что ты не выдержишь...
羽毛、巨魔忍不住、不是尿…
...Перо, троллю нелегко, не пись-пись...
我实在忍不住想问问,你自己不想当国王吗?应该会有很多领主支持你吧。
Странно, что ты сам не участвуешь в борьбе за корону. Тебя многие бы поддержали.
快滚,免得我忍不住动手教你什么叫礼貌!
Прочь с глаз моих... Покуда я не решила дать тебе урок хороших манер.
我忍不住好奇,付给骑士的钱是从哪里来的?
Мне вот интересно: откуда берутся деньги на эти выплаты?
但他知道,面具只能用一次。所以他一直等,等到再也忍不住这份思念。
Однако он знал, что сможет использовать ее лишь раз, и ждал, когда тоска его станет невыносимой.
好吧,好吧,抱歉。很少有机会看到你这样,所以我忍不住…
Ну хорошо, хорошо, ну прости, но я не мог отказать себе в капле сарказма...
我忍不住想问,你怎么会跟尼弗迦德人谈条件?
Я вот все думаю, зачем ты сговорился с нильфами?
嗯,骄傲得我都忍不住要翻筋斗了。回头见。
Угу. Меня от нее прямо распирает. Ну ничего. До скорых встреч.
每次看到多萝勒斯跟牧羊人和园丁讲话我就忍不住生气。他们看她是什么眼神,她难道没发现?她瞎了吗?
Моя кровь закипает, когда я вижу, как Долорес разговаривает с этим садовником и этим пастухом. Они ее просто пожирают глазами... Неужели она слепа? Неужели она этого не замечает?
啊 - 哼,不,我忍不住…
Не могу...
我快忍不住了…
Ты меня достал.
我忍不住笑出来。
I cannot help laughing.
每次我听这故事,就忍不住要哭。
Whenever I hear the story, I cannot help crying.
虽然老师责骂那男孩在黑板上画了可笑的图画,但是她自己也忍不住微笑了一下。
The teacher scolded the boy for drawing a funny picture on the chalkboard, but she had a ghost of a smile.
他那多愁善感的求婚方式,让那女孩忍不住大声地笑了出来。
He made such a cornball marriage proposal that the girl laughed out loud.
受伤的男孩忍不住哭了。
The wounded boy could not forbear to cry out.
甚至史密斯太太也忍不住笑了起来。
Even Mrs. Smith could not help laughing.
我忍不住笑出声来。We begged him to forbear。
I could scarcely forbear from laughing out loud.
他忍不住要笑出来。
He could hardly keep his gravity.
当我不得不离开时,这个孩子情绪异常激动,忍不住哭了起来。
The boy got very emotional when I had to leave, and started to cry.
我忍不住常哼那支难听的果冻广告歌。
I can’t stop humming that awful jelly jingle.
那电影太滑稽了。我忍不住大笑。
The movie was hysterical. I couldn’t stop laughing.
他忍不住大笑。
He couldn’t keep from laughing.
每当谈到我开车违章判罪问题时,我妻子忍不住要以此事当面责备我。
Every time the subject of my motoring conviction comes up my wife can’t help throwing it in my face.
我忍不住要逗奥利玩。
I couldn’t resist the temptation to tease Ollie.
终于我画下了禁忌的符文,吟诵了亵渎的语句,从那如同巨龙最后的吐吸般升起的烟雾中,一个恶魔出现在我面前。它说:“提问吧,腐朽的君王。我会给你答案”。“你告诉我,”我忍不住哭了出来,“告诉我这到底是什么疾病,我为什么会变成这个样子!”
Я начертил запретные знаки, произнес нечистые слова - и из облака дыма, похожего на последний вздох дракона, передо мной явился демон. Он сказал: "Проси, о проклятый король, и получишь". "Скажи мне, - крикнул я. - Скажи, что может меня исцелить!"
他曾经是一个战士,那个人!直视我的眼睛,嘲笑我!哦,我忍不住想吃了他!
А тот был бойцом! Смотрел мне прямо в глаза, дразнил меня! О, я славно его проткнул...
我用我的鹤嘴锄换了一颗血石,相信我,换做是你,你也会忍不住这样做的。
Я обменял свою кирку на кровавик - и ты поступишь так же, если в голове мозги есть!
当她意识到在我被杀的时候,神使已经在旅店了,她忍不住想到神使一直信任的是我而不是她。
Узнав, что в ночь моего убийства в таверне была Пифия, она начала терзаться мыслью, что мне доверяли больше, чем ей.
不要来烦我!我已经忍不住用我的牙齿与艾丝梅兰达亲吻,用我那瘦削的手指轻触她那完美的肋骨了...
Не мешай моим любовным авансам, деревенщина! Я жажду прижаться зубами к зубам Эсмеральды и провести костлявыми пальцами по ее соблазнительным ребрышкам.
这很明显!但是那会是一场灾难不是吗?这样可怕的灾难,我会愤怒到忍不住想要把你撕碎!
Разумеется! Но это будет катастрофа, и столь страшная, что я смогу утолить свой гнев, лишь выпустив тебе кишки!
我们知道他做了什么:他跟阿斯塔蒂成为了朋友,然后不断地助长她的好奇心,直到她开始忍不住想寻求圣箱里面是什么——这个不纯洁的生物开始欺骗别人。
Мы знаем, что он натворил. Втершись в доверие к Астарте, он начал дразнить ее любопытство, провоцируя ее заглянуть в божественный ящик. Астарта, воплощение неземной чистоты, стала жертвой его обмана.
啊!对不起,女士,我没那个意思。我只是个温和又性感的女仆。我在这里打扫,然后看到这些衣服...我忍不住就!请不要惩罚我!
Ох! Прости меня, госпожа, я ничего такого не хотела. Я – всего лишь скромная, но соблазнительная горничная. Делала тут уборку, увидела эти одежды... и не смогла устоять! Умоляю, не наказывай меня!
告诉他你忍不住注意到他也是...亡灵。
Сказать, вы не можете не заметить, что он, вообще-то, тоже, гхм... нежить.
我忍不住好奇,如果我的脑袋里没有其它东西,这一切会不会有所不同。
Не могу отделаться от мысли: а было бы все так же или по-другому, если бы у меня никого не было в голове.
我...就是...忍不住...去...想...它,那个答案,那个我来不及想出的答案。
Я. Просто. Не. Могу. Перестать. Об. Этом. Думать. Всего один ответ. Один, с которым я не успел!
表示你忽然忍不住想要弃箱而去。
Заметить, что вас внезапно обуяло настоятельное желание оставить сундук в покое.
我也是这么想的。我只是忍不住去想这背后是不是还有更...真实的东西。更多和我有关的,只和我有关的。
Да, наверное. Но я не могу отделаться от мысли, что там что-то еще... более реальное. В большей степени я. Просто я.
不过,更加重要的还是内涵,不是吗?而这就是你注定要成为神的地方。我忍不住想知道你打算用这力量来做什么。
Но все равно, важно то, что внутри, верно? А это то место, где тебе суждено стать богом. Мне просто интересно, а что ты собираешься делать со всей этой силой?
你感到放心满意地完成了你的任务,但是你忍不住看到百叶窗旁边有...
Несмотря на чувство облегчения и удовлетворения от выполненного долга, вы не можете не заметить, что одна из ставен лишь полузакрыта...
离开时你忍不住看向他的眼睛,他满眼都是绝望和恳求。他使劲闭上眼睛,转身离开。
Уходя, вы не можете удержаться от того, чтобы посмотреть ему в глаза – отчаянные и умоляющие. Он зажмуривает их и отворачивается.
镇定,亲爱的!我没有侮辱的意思!只是忍不住注意到了,就是这样。
Да ладно, красотка. Я ж не хотел никого обидеть! Заметил просто.
它面目可憎,无论如何。我忍不住盯着它。
Отвратительное создание. Не могу оторвать от него взгляд.
他擦去眼角的泪水,吞吞吐吐地说着,但是他又忍不住哈哈大笑。
Он вытирает слезы и пытается что-нибудь сказать, но все никак не может перестать смеяться.
不。但是我本来想用它来建造个价值上千金币的东西。我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Она-то, может, и не стоила, но если бы я корабль построил – вот он бы стоил и тысячу. Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
你发现灵魂忍不住地颤抖,问她在说什么。
Вы заметили, что призрак изо всех сил сдерживает дрожь. Спросить, о чем это она.
我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
她用手指向上划过你的身躯,让你忍不住跳起来。
Она проводит пальцем по вашей груди, и вы вздрагиваете.
说你忍不住一直想象他穿着遮羞布的样子。
Сказать, что теперь вы не можете не думать, как он бы смотрелся с гульфиком.
啊!对不起,女士,我没任何意思。我只是个帅气的园丁。我在这里给植物浇水,然后看到这些长袍...我忍不住要感受一下它们的丝滑!请不要惩罚我!
Ох! Прости меня, госпожа, я ничего такого не хотел. Я – всего лишь красавец-садовник. Поливал растения, увидел эти шелковые одежды... и не смог устоять! Прошу, не наказывай меня!
...我好奇我会创造出什么样的音乐。一定是能让人忍不住跳舞的音乐!或者也可能我真实的声音实际上非常压抑。你能想象吗?
...Интересно, какую музыку я буду играть. Танцевальную, наверняка! О, а вдруг мой настоящий голос на самом деле унылый и тоскливый? Ты можешь такое представить?
我忍不住去想,我本来可以救出他们的,我本可以做些什么的。
Не могу избавиться от мысли, что я мог их спасти. Мог сделать хоть что-нибудь.
镇定,先生!我没有侮辱的意思!只是忍不住注意到了,就是这样。
Да ладно, начальник. Я ж не хотел никого обидеть! Заметил просто.
我忍不住听到了...你们是在找罗斯特吗?他是我的领袖。
Я тут услышал... ты Руста ищешь, да? Он вожак моей стаи.
我、我早知道不该写的。我实在忍不住……
Зря... Зря я это написал. Я просто уже не мог терпеть...
就是忍不住想这样干吗?
Ну что, хватит? Больше не будешь?
因为追猎者脖子里面的芯片看起来好闪亮。我忍不住想要嘛。
Этот чип так заманчиво блестел. Тут бы никто не удержался.
我懂了,夫人,您就是忍不住把手伸进别人口袋。
Ясно, мэм. Не можете противостоять соблазну чужих карманов?
我懂了,主人,您就是忍不住把手伸进别人口袋。
Ясно, сэр. Не можете противостоять соблазну чужих карманов?
原谅我,夫人,我忍不住为那些逝去的生命哀恸,还有那些孩子……
Прошу прощения, мэм. Не могу перестать думать о погибших. О детях...
噢,主人,我忍不住想像您在这里可能有过的回忆。
Сэр, у вас, наверное, с этим местом столько воспоминаний связано ...
噢,夫人,我忍不住想像您在这里可能有过的回忆。
Ох, мэм, не могу не думать, какие воспоминания у вас связаны с этим местом.
我本来应该是要重新展开一段人生的,但是我忍不住我的怒气,所以我第一个念头就是回家。
Но вместо того чтобы постараться начать новую жизнь, я поддалась ярости и отправилась домой.
我以前也常逛市场。有时候我真的忍不住了,就开始找料理用的雪莉酒……你懂吧?
Я много рынков повидала. Бывает, мне очень хочется купить бутылочку кулинарного хереса... Понимаешь?
接着这首会让人忍不住用脚跟着打拍子,我敢跟你打赌。这首是华伦·史密斯的〈铀石〉。
Попробуйте не топать в такт этой песне. Спорим, у вас не получится? "Урановый камень" от Уоррена Смита.
我们是品质最稳定的酒保。而且我们永远不会忍不住试喝产品。
Из нас получаются отличные бармены. К тому же у нас никогда не возникает желания продегустировать товар.
听到你那丑恶的名字、看到你那肮脏的行为、了解到你那罄竹难书的罪行,所有高卢人都忍不住大吐口水!我要告诉全世界,你是我们不共戴天的敌人!
Всякому галлу противно слышать ваше имя или знать о ваших темных делах и злодеяниях. Весь мир узнает, что вы мой смертный враг!
我忍不住一直在想这件事。
Я не могу перестать думать об этом.
我忍不住一直在想他,而且我希望尽快远离这个鬼地方。
Я просто думаю о том, что он там, внизу, и мне хочется убраться отсюда как можно дальше.
пословный:
忍 | 不住 | ||
I гл.
1) стерпеть, выносить
2) сдерживать (смех, слёзы); обуздывать
3) разрешать, позволять, допускать 4) исполнять обязанности, служить
5) в предложениях ритор, вопроса: как стерпеть? (в знач.: никак нельзя стерпеть)
6) пекинск. диал. прикорнуть, вздремнуть (где попало); заснуть, прислонившись к
II сущ.
терпение, выдержка
III прил.
1) * гнущийся, гибкий
2) чёрствый, жестокий; бесчеловечный, бессердечный, безжалостный
IV собств.
Жэнь (фамилия)
|
1) buzhù модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
3) 不+住
|