忍痛
rěntòng
1) переносить боль
2) скрепя сердце
rěntòng
1) переносить боль
2) скрепя сердце
Презрение к боли
с большой не охотой; потерпеть боль; терпеть боль
rěntòng
忍受痛苦<多形容不情愿>:忍痛不言 | 忍痛割爱 | 忍痛离去。rěntòng
[very reluctantly] 忍受生理或心理的痛苦
忍痛不言
rěn tòng
忍受痛苦。
南齐书.卷五十五.孝义传.吴达之传:「尝遇病,与母隔壁,忍痛不言,囓被至碎,恐母之哀己也。」
红楼梦.第三十回:「宝玉一面进房来解衣,一面笑道:『我长了这么大,今日头一遭儿生气打人,不想就偏遇见了你。』袭人一面忍痛换衣裳,一面笑道:『我是个起头儿的人,不论事大事小,事好事歹,自然也该从我起。』」
rěn tòng
to suffer
fig. reluctantly
rěn tòng
bear the pain very reluctantlyrěntòng
1) do sth. with reluctance
2) suffer pain with dignity
3) bear pain
忍受生理或心理的痛苦。
частотность: #20336
в самых частых:
в русских словах:
зубовный
〔形〕: 1) скрежет зубовный〈书, 旧〉切齿痛恨; 2)со скрежетом зубовным〈旧, 书〉极其不愿意地; 忍痛地; 痛心地.
переносить
переносить боль - 忍痛
примеры:
忍痛补卖的多头
squeezing bulls
忍痛补卖的空头
squeezing bears
(旧)
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
[直义] 牙齿咬得咯吱咯吱响地.
[释义] 非常不愿意地; 痛心地,忍痛地.
[例句] Противники революции, кто с ненавистью и скрежетом зубовным, кто с горестью и унынем, признают «реформы» 61-го и 1907-1910 годов неудачными, потому что они не предупреждают революции. 革命的敌人, 有的忿恨而咬牙
со скрежетом зубовным
<高拉特强忍痛苦,从自己的一处伤口里挤出一瓶血来。>
<Морщась от боли, Горат наполняет пузырек своей кровью, струящейся из раны.>
为了她,我只好忍痛放下了手中的宝剑。
И я тут же понял, что не смогу удержать свой меч.
就连当年忍痛卖掉的「冷刃」的钱,都已经花光了,唉…
Особенно после того, как мне пришлось продать свой верный меч, «Холодное лезвие», чтобы заработать денег. Но теперь и эти деньги закончились.
这个情报得来不易,不过每个人都有一个价钱,同时也有一个忍痛的极限。
Добыть эту информацию было нелегко, но все имеет свою цену. И свой болевой порог.
如果我可以遇到一个冷静的超级变种人,我一定会问他很多问题,像是你的忍痛指数是多少啦,你会不会生病啦,你的寿命多长啦,总之就是一堆问题。
Если бы мне встретился неагрессивный супермутант, у меня было бы к нему столько вопросов... Болевой порог, типичные заболевания, продолжительность жизни...