忘不了
wàngbùliǎo
не забыть, невозможно забыть
wàng bù liǎo
cannot forgetwàngbuliǎo
can't/won't forgetв русских словах:
примеры:
忘不了的一瞬时
незабываемое мгновение
你永远忘不了你的初恋
тебе никогда не забыть свою первую любовь
我永远忘不了你对我的恩典
я никогда не забуду твоей доброты по отношению ко мне
老板去酒吧喝酒时总忘不了带一个酒蜜
Босс всегда берёт девушку с собой в бар.
我永远也忘不了你对我的好处。
I shall always remember your kindness to me.
一辈子也忘不了。
никогда в жизни не забуду
我忘不了我们第一次见面的情景。
I cannot forget the first time we met.
他即使有病, 也忘不了工作
да будь он болен, и тогда не забудет он о работе
萦绕脑际; 忘不了
из головы не идти
忘不了自己; 不忘自己的利益
себя не забыть
忘不了自己
себя не забыть
萦怀; 忘不了
не идти из головы; Не выходить из головы
忘不了; 萦绕脑际
Из головы не идти
我最忘不了的是...
больше всего я не забуду то, что...
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
我永远也忘不了在那片丛林里经历的恐怖遭遇,我差一点就死在野猪人手里了。将军下令向野猪人发动了战略进攻,就在我们有机会彻底灭绝野猪人氏族的关键时刻,他却终止了攻击行动。我可没有这样的顾忌。
Я не забыл, как заглянул в глаза смерти, находясь в лапах свинобразов в этих грязных джунглях. Генерал приказал нанести несколько стратегических ударов, но не допускать массовых убийств. Я же не так щепетилен.
我永远忘不了他所说的话。他说:“姆德大食人魔。我饿。去打鱼。给姆德带吃的。你喂姆德吃东西,不然姆德就吃你。”
И вот этот огр говорит... Никогда не забуду его слова: "Сляк – большой огр. Очень голодный. Принеси Сляк еды. Принеси рыбы. Или ты кормить Сляк, или Сляк съесть тебя."
从道理上说,不应该对食物有什么贪欲,但唯独那一道美味的金丝虾球…总是让我忘不了。哪怕就吃一个,也能满足味蕾,扫清身上积累的所有压力。
В еде следует придерживаться умеренности, но шарики с креветкой заставляют меня позабыть обо всём... Достаточно съесть один, чтобы вкусовые рецепторы охватило блаженство и всё напряжение от работы отступило.
我总是忘不了这件事,可能因为我是个特别恋旧的人吧,所以我现在也经常回无妄坡看看。
Я не могу этого позабыть. Наверное, я слишком привязался к родным местам. Поэтому я часто прихожу к склону Уван.
你就相信我吧,要是有那种家伙来这里打乱我的研究,我肯定忘不了的。
Поверь, если бы Глаз бури прервал мои исследования, я бы это запомнил.
码头附近的「中原杂碎」是真的好,吃过一次忘不了。
Потому что... рядом с причалом находится та закусочная, где готовят требуху «Чжун Юань»! Это просто любовь с первой миски и на всю жизнь!
我可忘不了。
Такое не забывается.
忘不了的经验
незабываемый опыт
我就是在一个和这里差不多的洞穴中杀死了我的第一个活物……我永远忘不了那一刻。
В такой вот пещере я убила первую тварь... Никогда этого не забуду.
已经想通了?我就知道你忘不了你那未婚妻。当你谈起她时是那么的容光焕发(另意:脸色红润)。
Значит, свадьба все-таки будет? Я знала, что ты не забудешь свою любовь. После таких вдохновенных речей...
虽然我已经很久没在学院住过了,但是我还是忘不了那段日子。
Мои дни в Коллегии давно прошли, но я предпочитаю все-таки не уезжать далеко.
他们是偷来的偶像!冒名顶替的假神。不了谢谢,弗洛基忘不了凯娜,也忘不了她的神圣试炼。
Они - краденые идолы! Выдуманные боги, которых продают златоусты. Нет уж, спасибо. Фроки не забудет Кин и ее Священные испытания.
那你可真是帮忙了,我忘不了你的情。
Это будет весьма кстати. Я не забуду такой услуги.
我要把它放回原处。我会……我永远也忘不了你为我和我妹妹所做的一切。
Я верну его на место. Я не забуду тебя. Твоя помощь мне и моей сестре неоценима.
那些是偷来的偶像!冒名顶替的假神。不了谢谢,弗洛基忘不了凯娜,也忘不了她的神圣试炼。
Они - краденые идолы! Выдуманные боги, которых продают златоусты. Нет уж, спасибо. Фроки не забудет Кин и ее Священные испытания.
我要把它放回原处。我永远也忘不了你为我和我妹妹所做的一切。
Я верну его на место. Я не забуду тебя. Твоя помощь мне и моей сестре неоценима.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
忘 | 不了 | ||
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|