忙不迭
mángbùdié
второпях, поспешно
máng bù dié
急忙;连忙:忙不迭地跑了过来|忙不迭地赔不是。máng bù dié
hurriedly
in haste
hasten to do sth.
mángbudié
in a hurry
看见妈妈回来了,孩子忙不迭迎了上去。 On seeing mother return, the kids hurried to meet her.
十分匆忙的样子。
частотность: #16159
в русских словах:
поспешно
连忙, 忙不迭(地), 着急(地)
примеры:
看见妈妈回来了,孩子忙不迭迎了上去。
On seeing mother return, the kids hurried to meet her.
他忙不迭地跑了。
He left in a rush.
他们向路易斯深深鞠躬,并忙不迭地给他让道
они поклонились в ноги Луису и поспешно уступили ему дорогу
哎呀,我也只是个跑腿的啦…要不是那位先生催得紧,我也不会这么忙不迭地把事给办了。
В конце концов, я тоже всего лишь «исполнитель». Если бы один господин не давил на меня, я бы не стала так торопиться с этим делом.
最近璃月港的那件大事刚刚过去不久,城里的人却一个个忙不迭地来我这儿买历史书看了…
Но после недавних событий весь город сбежался сюда за книгами по истории...
пословный:
忙 | 不迭 | ||
1) быть занятым; хлопотать
2) торопиться; спешить
|
1) не успеть, поздно
2) без конца, беспрерывно, без передышки,
3) поспешно, второпях
|