忝不知羞
tiǎnbùzhīxiū
не иметь ни капли совести; бессовестный, бесстыжий
tiǎnbùzhīxiū
shameless; brazenпримеры:
你这个不知羞耻的小...
Ах вы бесстыдный маленький...
站住,不知羞耻的无赖!
Слушайте, нечестивцы!
有些家伙,他们不知羞耻。
У некоторых никакого стыда нет.
不知羞耻,真的。怪他爹娘。
Позорище-то. Вот оно - нынешнее воспитание.
奇怪的声音?你这个不知羞耻的小...
Странные звуки? Ах вы бесстыдный маленький...
不,你当然不应该,你这个不知羞耻的小...
Конечно, Пустота вас побери, не следовало, бесстыдный маленький...
像你这样不知羞耻的人来这里干什么?
Что привело сюда такого мерзавца, как вы?
在你该死的梦里,你这个不知羞耻的小...
Даже и не мечтайте, бесстыдный маленький...
真不知羞!你这么做就该被关起来。
Позор! Тебя надо за решетку упрятать за такое!
多不知羞耻的荡妇,那个女精灵托鲁维尔!
Вот ведь бесстыдная стерва эта эльфийка, Торувьель.
你让那些小家伙拿走蜡烛?不知羞耻?!
Ты не помешай малявке взять свечку? Где твой стыд?!
老莫私吞了宝贝!这些小贼真是不知羞耻。
Ай-яй-яй, Мо все блестяшки забирай себе! Нечестный вор, ой нечестный!
哼,有我盯着居然还亲热得起来,不知羞耻的年轻人…
Ты только посмотри на этих голубков. Воркуют прямо у всех на виду. Совсем стыд потеряли...
这么久以来,艾尔博士都怪我,让大家不去注意他。那人真的不知羞耻。
Все это время доктор Айо обвинял меня, чтобы отвести подозрения от себя. Похоже, совести у него ни грамма.
尖利地指责她为了人类和其他种族的利益而辛苦劳作,她不该这么不知羞耻。
Отругать ее за то, что она превратилась в жалкую рабыню людей и им подобных. Где ее достоинство?!
我不知道这究竟都是怎么回事,我只是因为自己在咱们的朋友不知不觉的时候,偷看了他们这样亲密的情景而深感羞愧。
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.
пословный:
忝 | 不知羞 | ||
I гл.
1) позорить, унижать
2) уничижит. о себе удостоиться
3) уничижит. не осмеливаться по недостоинству; не сметь; отказываться II прил.
уничижит. недостойный; мой
|