忧伤
yōushāng
убиваться; печалиться, горевать, тосковать; скорбеть; страдать; скорбь, тоска, печаль, горе
yōushāng
горе; тоска; гореватьСкорбный чародейский клинок
yōushāng
忧愁悲伤:神情忧伤│极度的忧伤摧残了他的健康。yōushāng
[weigh down with sorrow; distressed; be laden with graf] 忧愁哀伤
内心忧伤
yōu shāng
忧愁悲伤。
诗经.小雅.小弁:「我心忧伤,惄焉如捣。」
唐.韩愈.重云李观疾赠之诗:「小人但咨怨,君子惟忧伤。」
yōu shāng
distressed
laden with grief
yōu shāng
distressed; weighed down with sorrow; laden with griefyōushāng
worried and grievedчастотность: #9346
в русских словах:
беспричинная печаль
无端的忧愁, 无名的忧伤
грустинка
〔阴〕〈口〉(轻微的)感伤, 忧伤.
многие знания рождают многие печали
加增知识的,就加增忧伤; 因为多有智慧,就多有愁烦
огорчённый
忧虑的 yōulǜde, 忧伤的 yōushāngde
опечаливать
〔动词〕 使忧伤
сухота
〔阴〕 ⑴〈口〉干, 干燥, 发干. ~ в горле. 嗓子里发干。 ⑵〈口〉燥热的天气. ⑶(用于民间文艺作品中)焦虑, 烦恼, 忧愁; 不安. ~ напала. 感到一阵忧伤。
тоскливый
тоскливый напев - 忧伤的歌曲
синонимы:
同义: 牢愁, 忧愁, 发愁, 犯愁
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 悲伤, 伤心, 伤感, 难受, 悲, 哀, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 凄然, 如丧考妣, 可悲
反义: 高兴, 开心, 愉快, 快乐, 欢乐, 欢欣, 欢畅, 欢喜, 欣喜, 喜悦
相关: 悲伤, 伤心, 伤感, 难受, 悲, 哀, 哀伤, 悲哀, 哀愁, 凄然, 如丧考妣, 可悲
примеры:
与朋友分离使我感到忧伤
Мне грустно расставаться с другом
忧伤地唱
тоскливо петь
忧伤的歌曲
тоскливый напев
领略世界的欢欣与忧伤
постичь радости и печали мира
时间会治愈一切忧伤
время залечивает все раны
大为忧伤
take on
一种仿佛忧伤的神情在她的眼里闪了一下
Что-то похожее на грусть блеснуло в ее глазах
目光里充满了忧伤
Взгляд подернулся печалью
忧伤使她憔悴了
Горе ее засушило
忧伤把他折磨坏了
Тоска его заела
他忧伤起来
На его душу легла печаль
因想念远方的朋友而忧伤
грустить о далеком друге
使…的日子(岁月)充满忧伤
омрачить дни
镇子外的忧伤湿地里有的是沼泽陆行鸟。把你能找到的最大的鸟腿给我弄来!
В Горемраке недалеко от города обитают болотолюбивые долгоноги. Мне нужны самые жирные ножки, какие только сможешь добыть!
“在帐篷里,像动物一样……”他指向教堂。“就像冰面上那群吵吵闹闹的白痴!可惜,他们没有淹死在自己的帐篷里。”他不停地摇着头,因为错过的景象而忧伤。
«В палатках, как животные...» Старик указывает в сторону церкви. «Как эти бум-бум-придурки на льду. Жалко, что они не утонули вместе со своим шалашом», — он продолжает качать головой, сожалея, что пропустит такое зрелище.
你对此好像有些忧伤呢,测颅先生。
Кажется, ты из-за этого расстраиваешься, Головомер.
忧伤的音乐
грустная музыка
“啊,我们有……有的……”她的脸上掠过一阵忧伤。“但是,我们怎么能做得到呢?”
«Точно, так и есть... так и есть...» По ее лицу пробегает тень грусти. «Но что мы можем сделать?»
你应该唱昨晚听的那首缓慢忧伤的歌。虽然很明显……
Надо спеть медленную грустную песню, которую ты слушал вчера. Очевидно же...
警督一言不发——但他的微笑中含着一丝忧伤。
Лейтенант ничего не говорит — лишь грустно улыбается.
喔,亲爱的…我还是沉浸在忧伤中好了。
О да. Пойду напьюсь с горя.
我们对于凯拉无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наша дорогая Кейра не сможет участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
我们对于凯拉和席儿无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наши сестры, Кейра и Шеала, не смогут участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
美丽的小姐,为什么掉眼泪?你不应该如此忧伤,它让你的美丽黯淡无光。
К чему эти слезы. Не огорчайся, достопочтенная госпожа, это вредит красоте.
这么看来,你肯定是忧伤过头了。
Ты, должно быть, много огорчался.
我们对于席儿无法加入我们感到非常忧伤,但现况不容许我们把时间花在哀悼上。
Печально, что наша дорогая Шеала не сможет участвовать в этом предприятии, но обстоятельства не позволяют нам соблюдать долгий траур.
弹得真好,只是太忧伤了。
Красивая мелодия... Только ужасно грустная.
阴惨的沼地,不幸的小马的丧命和那与巴斯克维尔的猎狗的可怕的传说相关联的、令人毛骨悚然的声音,所有这些都给我的思想蒙上了一层忧伤的色彩。
Унылость болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в роду Баскервилей, — все это настроило меня на грустный лад.
她看上去很虚弱,因为忧伤压垮了她。
She looked very weak, for sorrow had brayed her.
她面露忧伤的神色。
Her brow was sad.
他的歌充满了忧伤。
His songs are full of dirge.
她喜悦的微笑仅仅是为了掩饰她的忧伤。
Her happy smile was only a disguise for her sadness.
我该怎样做才能驱散忧伤感?
How can I drive away these feelings of sadness?
自从未婚夫在上个月毁掉婚约之后,她就一直感到极度的忧伤悲痛。
She’s been eating her heart out ever since her fiance broke off their engagement last month.
忧伤使他头发变得灰白。
Sorrow has grayed his head.
一位样子忧伤的女士a thoughtful and solemn mien
a lady with a sorrowful mien
事情繁忙,无假忧伤。
The busy bee have no time for sorrow.
他的小说充满了淡淡的忧伤。
His stories are shot through with a gentle sadness.
惊恐和忧伤使我们哑口无言。
We were struck dumb with horror and grief.
希瓦导师垂着双肩,嘴里发出疲惫又忧伤的笑声。
Мейстр Сива обмякает, с усталой, меланхоличной улыбкой.
它看起来如此...忧伤,我真希望我能做些什么。
Оно выглядит таким... несчастным. Хотелось бы мне чем-нибудь ему помочь.
海水涌起时,船首朝下嘎吱作响。微风在你头顶上飘过,好像淡淡地发出忧伤的叹息。
Нос корабля со скрипом оседает на волне. Ветер доносит до вас тихий отзвук того, что могло было бы быть грустным вздохом.
他转向你,眼神中满是挫败感,身体像是承载着世间的一切忧伤。
Он поворачивается и виновато смотрит на вас, на плечах его все печали этого мира.
幼熊忧伤地看你离开。呜咽、抽泣、低声哭着、叹气,然后低语...
Медвежонок печально провожает вас взглядом. Шмыгает носом. Всхлипывает. Скулит. Вздыхает. Затем шепчет...
圣教骑士贾德最后忧伤地看了一眼这间房子,转过身跟他的同伴大步离开了。
Бросив последний, полный боли взгляд на дом, паладин Джад поворачивается и шагает вслед за своим товарищем.
希贝尔忧伤地在她的手臂上描绘着一个新的名字:用古代的字母写成的描金文字。
Себилла задумчиво водит пальцем по новому имени на своей руке: золоченые буквы древнего алфавита, сложившиеся в слово.
灵魂忧伤地环顾了一下四周,看起来有些茫然,不知道该做什么。
Призрак оглядывается в тоске и печали, он явно не понимает, что делать дальше.
灵魂没有回答。她只是忧伤地看着你。
Призрак не отвечает, лишь печально смотрит на вас.
这个灵魂流露出背叛的忧伤。
Лицо духа искажено горечью измены.
费恩的一个前同伴幻化成六脚虚空异兽与他攀谈。她建议他用神力来帮助神王和永生者回归。费恩看起来神情十分忧伤...
Нам встретилась бывшая коллега Фейна – в виде шестиногого исчадия Пустоты. Она сказала, что ему следует обрести божественность и с ее помощью возродить Короля-бога и расу Вечных. Фейн задумался...
圣教骑士威廉向你点头表示感谢。圣教骑士贾德最后忧伤地看了一眼这间房子,转过身跟他的同伴走了。
Паладин Виллим благодарно кивает вам. Бросив последний, полный горя взгляд на дом, паладин Джад поворачивается и шагает за своим товарищем.
灵魂意识到发生的事情后,从忧伤变为了愤怒。“这是彻头彻尾的背叛”,灵魂怒吼道。
Когда дух осознает, что происходит, горечь на его лице сменяется гневом. Его предали опять, и предали окончательно. Дух впадает в ярость...
传来一个遥远的声音、仿佛来自天边,那是琴弦绷断的声音,这忧伤的声音渐渐消散。随后是苏静,只能听见砍树的声音从远处的花园里传来。
Слышится отдаленный звук, точно с неба, звук лопнувшей струны, замирающий, печальный. Наступает тишина, и только слышно, как далеко в саду топором стучат по дереву.
你就像阳光,照进我心里阴霾的地方,刺痛了忧伤。
Ты как солнце, которое светит в пасмурные места моего сердца и жалит печалью.
混乱的想法充斥着你。困惑、愤怒、忧伤、憎恨,唯独缺少喜悦。
Вас накрывают спутанные мысли. Смятение, злость, печаль, ненависть. Поразительное отсутствие радости.
幼熊的脸上充满了恐慌和忧伤,它强忍着眼泪。
Страх и скорбь мешаются в его глазах. Он отчаянно пытается не плакать.
不必为我难过,为罗斯伍德还有他的妻子难过吧。他是个好人,她也感受到了他的离去。这将是她余生挥之不去的忧伤。
Не нужно жалеть меня – пожалей Розвуда. И его жену. Он был хорошим человеком. Ей без него будет нелегко... Эта потеря будет преследовать ее до конца жизни.
начинающиеся: