忧郁的
такого слова нет
忧郁 | 的 | ||
начинающиеся:
в русских словах:
грустный
忧郁的 yōuyùde, 愁闷的 chóumènde
грустный взгляд - 忧郁的眼光
грустная песня - 忧郁的歌
грустное настроение - 忧郁的心情
заунывный
凄凉的 qīliángde, 忧郁的 yōuyùde
меланхолик
忧郁的人 yōuyùde rén
меланхолический
忧郁的 yōuyùde
минор
2) разг. (грустное настроение) 忧郁的情绪 yōuyù qíngxù
невесёлый
1) 不愉快的 bù yúkuài-de; (грустный) 忧郁的 yōuyùde, 忧愁的 yōuchóude
2) (безрадостный) 令人忧郁的 lìng rén yōuyù-de, 令人愁闷的 lìng rén chóumèn-de
омрачённый
(мрачный) 阴沉的 yīnchénde; (грустный) 忧郁的 yōuyùde
поблёскивать
В его грустных глазах поблёскивала улыбка. (Горький) - 在他那忧郁的眼睛里, 不时闪现出微笑的光芒.
синек
忧郁的
синенный
忧郁的
синят
忧郁的
стесниться
Мысли одна другой мрачнее стеснились в душе его. - 一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
тяжёлый
5) перен. (тягостный, подавленный) 沉痛的 chéntòngde; 痛苦的 tòngkǔde; (мрачный) 忧郁的 yōuyùde, 阴郁的 yīnyùde; (безрадостный) [令人]不愉快的 [lìng rén] bùyúkuài-de
угнетённый
2) перен. (удручённый, подавленный) 沮丧的 jǔsàngde; 忧郁的 yōuyùde
угнетённое настроение - 忧郁的心情
унылый
унылый взгляд - 沮丧的眼光; 忧郁的眼光
чёрный
4) перен. (мрачный) 黑暗[的] hēi’àn[de]; (безотрадный) 忧郁的 yōuyùde; (тяжёлый) 艰难[的] jiānnán [-de]
чёрные мысли - 忧郁的思想
в примерах:
忧郁的思想
гнетущие мысли
忧郁的眼光
грустный взгляд
忧郁的歌
грустная песня
忧郁的心情
грустное настроение
忧郁的情绪
минорное настроение
沮丧的眼光; 忧郁的眼光
унылый взгляд
忧郁的心不在焉的目光
затуманенный взгляд, грустно-рассеянный взгляд
阴沉忧郁的脸孔
мрачное лицо
一个比一个忧郁的念头充塞在他的心中
Мысли одна другой мрачнее теснились в душе его
<你的恐嘴雏龙不断发出轻柔、忧郁的叫声。它似乎很沮丧。或许该送它回到出生地了?>
<Ваш детеныш злобоклюва тихо и грустно чирикает. Кажется, он сильно подавлен. Быть может, пришло время вернуть его в естественную среду обитания?>
是你让他变得如此忧郁的!你必须去说服那个孩子继续履行自己的职责。眼下还有场战争要打呢!
Твоя находка навеяла на него меланхолию! И теперь ты <должен/должна> убедить мальчика вернуться к своим обязанностям. Идет война, и сейчас не время для слез!
唔…这个忧郁的男人把每个人都吓跑了…
В последнее время за мной увивается какой-то мрачный урод, он всех распугал...
“嗯。”他发出一声略带忧郁的哼声……“我也是这么想的。我们走吧?”
Хм-м, — задумчиво тянет он. — Так я и думал. Пойдемте?
振动敲打着你的忧郁的灵魂,这音乐在教堂里听起来好听多了。
Твоя печальная душа волнуется в такт. Эта музыка звучит гораздо лучше в церкви.
“嗯。”他发出一声略带忧郁的哼声。“我想也是。我们走吧?”
Хм-м, — задумчиво тянет он. — Так и думал. Пойдемте?
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
然后风琴开始播放一段简单又忧郁的曲调,声音在走廊里回荡。接着,一个孤寂的歌声加入了……
Потом начинает звучать простая меланхоличная органная мелодия, и по коридору разносится эхо. Вступает одинокий голос...
听起来像是某人在房间里移动的声音,想让自己舒服一些。然后风琴开始播放一段简单又忧郁的曲调,声音在走廊里回荡。接着,一个孤寂的歌声加入了……
Судя по звуку, сперва кто-то перемещается по комнате, устраивается поудобнее. Потом начинает звучать простая меланхоличная органная мелодия, и по коридору разносится эхо. Вступает одинокий голос...
不——是你的灵魂,忧郁的灵魂。
Нет. Важна душа — твоя душа полицейского.
在你忧郁的灵魂深处,一个术语浮现出来:
Из недр истерзанной души всплывает выражение:
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中,上面堆满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике, под снегом, стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
空空如也的陷阱站立在芦苇附近,上面布满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
Ловушка в припорошенном снегом тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей.
“也许我应该吧?”他发出一声略带忧郁的哼声,稍微揉了揉肩膀……
«Может, стоит?» — задумывается он, потирая плечо.
空空如也的陷阱站立在芦苇附近。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
Ловушка в тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей.
空空如也的陷阱站立在芦苇附近。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。雨点拍打在陷阱的网格上。
Ловушка в тростнике пуста. Насекомых не видно и не слышно — доносится лишь тревожное шуршание стеблей. С сетки стекают капли дождя.
收音机里播放着一首忧郁的流行歌曲。
По радио играет меланхоличная попса.
我帮你拿了些蜂蜜酒,最适合治疗忧郁的良药。
Я принес тебе мед. Он замечательно лечит душу.
他不是那种忧郁的人,只是好思考,不多说话。
He is no mope, only thoughtful and quiet.
从你忧郁的脸上我能看出情况不妙。
I can tell by your gloomy face that the news is bad.
雨天给我一种忧郁的感觉。
Rainy days give me a feeling of melancholy.
马尔索,马塞尔生于1923法国喜剧演员,最有名的角色是一个忧郁的小丑毕普
French mime whose most famous character is Bip, a sad-faced clown.
忧郁的感情是该诗的基调。
Melancholy is the preponderant mood of the poem.
葬礼是个忧郁的场合。
A funeral is a sombre occasion.
忧心忡忡的,郁郁寡欢的让人联想起或表达忧郁的沉思的
Suggestive or expressive of melancholy thoughtfulness.
我很高兴他能说到做到!不过他居然受忧郁的困扰,这让我很意外。但那永远不会压抑他的灵魂。
Я рада слышать, что он хотя бы жив и здоров! Неудивительно, что он печалится. Но его никакая злоба не одолеет.
他的话像匕首一样刺痛你的内心,但是突然,他那严厉的表情柔和了下来,忧郁的气氛击碎了他堡垒般的伪装。
Слова его ранят, как кинжалы, но внезапно лицо его смягчается, и суровый лик обретает меланхолическое выражение.
男孩哼着一边忧郁的曲调,一边盯着扫视着临时营地。
Мальчик смотрит на временный лагерь и высвистывает мрачную трель.
忧郁的话,这里有东西可以让你心情变好喔。
Если взгрустнулось, то у меня есть от этого средство.
毁灭!没落!伊斯坦布尔现在成了千柱之城,只在忧郁的吟游诗人口中存在。
Погибель! Погибель! Стамбул постигла судьба Ирама Многоколонного! Никто не вспомнит о нем, кроме печальных поэтов!