快走
_
Hurry, let’s go; Beat it!
идти быстро
kuàizǒu
Hurry, let's go; Beat it!примеры:
趁天不黑快走
пойдём скорее [воспользовавшись временем], пока не стемнело
你赶快走罢!
ступай-ка поскорее!
嘿, 王先生, 快走吧
эй, г. Ван, пойдём-ка поскорее!
快走吧! 不然就迟到了!
Идём скорее, а не то опоздаем!
快走吧! 火车就要开了
поторопись! поезд вот-вот отойдёт!
用鞭子赶马快走
погонять лошадей кнутом
到点了, 快走吧!
уже время, идём быстрее
趁着雨还不大,咱们快走吧!
Пошли скорее, пока дождь не разошёлся!
快走吧,再晚了就吃不上饭了。
Hurry up, or we’ll be too late to get anything to eat.
要不快走,我们就得迟到。
Если мы не поторопимся, то опоздаем.
到点了,快走吧!
The time is up. Let’s go quickly.
快走,别迈方步了。
Hurry up. Don’t walk with measured steps.
别耗着了,快走吧。
Stop dawdling and get going.
嘿!快走吧!
Hey, hurry up!
剧场里的人很快走空了。
The theatre emptied rapidly after the show.
快走吧,别再磨时间了。
Stop dawdling and get going.
你不快走,还罗嗦个啥?
It’s time you went. Why do you keep on chattering away?
快走,要不你赶不上火车了。
Be quick, or you’ll miss the train.
他向我们努了努嘴儿,让我们赶快走开。
He pursed his lips at us, signalling us to leave immediately.
快走啊,要迟到了。
Hurry up, we’re late.
要变天了,我们快走吧。
It’s about to rain. Let’s hurry.
快走,别误了车。
Hurry, don’t miss the bus.
快走把,要下雨了。
Hurry up. It’s about to rain.
快走开!; 滚蛋吧!
иди на фиг
滚蛋吧!; 快走开!
иди на фиг; иди ты на фиг
趁着还没有出事你快走吧
Уходи подобру
催促落后的人快走
подхлестнуть отстающих
快走!
Быстрее!
最好快走,这里有辐射。
Нужно уходить. Тут радиация.
好了,那你快走吧。
Ну ладно. Тогда иди своей дорогой.
我们快走吧,不然麻烦就大了。
Помоги мне бежать.
我知道阿纳托雷所说的那个洞穴在哪里,我们从山的另一侧爬上去就能找到。快走吧,我妹妹现在很危险。
Я знаю, где находится логово, о котором говорил Анатолий. Оно с другой стороны холма. Надо действовать без промедления, мы должны освободить мою сестру.
让赛羊保持快走、慢跑和疾跑状态各8秒。
Пусти барана рысью на 8 секунд, потом легким галопом и быстрым галопом.
让赛羊保持快走、慢跑和疾跑状况各8秒。关于如何驱使赛羊,你可以询问我的学徒波尔·冻石。
Пусти барана рысью на 8 секунд, потом легким галопом и быстрым галопом. Если ты не знаешь, как управляться с баранами, обратись к моему ученику Полу Янтарлену.
时间不多了,快走吧!
Давай, давай, шевелись – времени в обрез!
快走吧,我们得在天黑之前返回祖达萨。
Идем. Мы вернемся в Зулдазар еще до заката.
快走开。
Иди отсюда.
别看了,徒弟。快走。把书还给我!
Все, <студент/студентка>, хорош читать. Можешь идти. И книгу мне верни!
我能告诉你的就这些了。快走吧,在我饿昏头之前,离我越远越好。
Вот и все, что я могу тебе сказать. Уходи, пока меня не одолел голод.
咳、咳咳,快走吧。
Кхм. Иди своей дорогой...
快,快走吧!你的目的都已经达到了吧!
Проваливайте! Вы получили, что хотели.
那边有另一条路,我们快走!
Тут есть другой путь. Скорее!
快走吧,别迟到啦。
Поторопимся! Паймон не любит опаздывать!
走吧走吧,你快走吧,我清醒得很,一点儿也不困…呵欠…
Проваливай! Я совсем не спал... Ни капельки! ∗Зевает∗
…哼,算了,当我什么都没说,快走吧。
Пф-ф, мне всё равно. Я тебе ничего не говорил. Иди своей дорогой.
快走吧…阿嚏!阿嚏!
Проходи, не задерживайся... Апчхи! Апчхи!
我们快走吧,别也被关在琥珀里了…
Давай уйдём отсюда, по мы не...
呃,没回应呢,我们…我们快走吧,快点快点…
Э, не отвечает. Пора валить... Да побыстрее.
我们还是快走吧,总感觉这里的气氛有点不太妙…
Пойдём отсюда поскорее, Паймон здесь не по себе...
没事儿就快走,真没劲…
Нет дела - так ступай. Сил моих нет...
嗯,快走吧,不要告诉别人这把剑的事哦!
До свидания. Только никому не рассказывай про этот меч!
快,快走吧!去找别人!去!去!
Б-быстрей! П-п-прочь! П-п-пошли!
水又要涨上来了,我们快走吧!
Вода снова поднимается, пошли!
快走吧!别想从我这儿套话!
Катись отсюда! Хватит приставать ко мне!
快走吧快走吧,对你没兴趣了。
Давай, проваливай! Ты меня больше не интересуешь.
不买就快走开,可别让千岩军盯上了…
Если не собираешься ничего покупать, то не задерживайся тут... Ты привлекаешь внимание Миллелитов.
“快走!这是个该死的陷阱!”
Быстрей! Быстрей! Тут гребаная засада!
布莱恩,好兄弟。咱们快走吧……好不好?好不好?!
Бранн, дружище! Давай выбираться отсюда... Давай? Ты со мной?!
哈哈哈,你的灵魂祭司现在归我了。慢着。不。走开!快走开!
Ха-ха, теперь твоя жрица у меня. Погоди-ка. Нет! Иди прочь! Кыш!
你们的路快走到头了,汉古!
Твоя участь предрешена, ХанЧо.
加基森是我们的!小丫头,快走开!
Прибамбасск наш! Проваливай, козявка!
呃……前面确实很黑,但我肯定那是条捷径。快走吧!
Не видно ни зги, но с этой штукой мы найдем выход. Вперед!
「快走,你这怪东西!荷得都被你吓到了!」 ~哥马法达游牧人布斯陶
«Отойди с дороги, проклятая тварь! Ты мне гурд пугаешь». — Бруз Тарл, кочевник из Гома-Фада
「人类,你最好快走。 我们的口味不像主人那么挑剔。」
«Проходи побыстрее, человек. Мы не такие разборчивые гурманы, как наш господин».
快走吧,那面弓一定就在这片山谷中的某处。
Ну давай, лук должен быть где-то в этой долине.
这就对了。在我还愿意让你离开的时候快走吧。
Вот умница, давай, вали скорее отсюда, пока я не передумал тебя отпускать.
赶快走就是了。
Давай лучше двигаться дальше.
快走吧,去为他复仇。
Иди и отомсти за него.
一定就是这里了。我们快走吧。
Наверное, это здесь. Пошли скорее.
这样就对了!现在什么都别碰。赶快走吧。
Ну вот! Только больше ничего не трогай. А теперь скорее!
快走吧。得赶快带那女孩去神殿。
А теперь поторопись. Девочку надлежит доставить в храм как можно скорее.
我现在还有工作要做。快走吧,如果你还想拿到剩下的酬劳的话。
А теперь у меня много дел. Не мешай мне, если хочешь увидеть остаток своих денег.
快走!我们自己会想办法跟上!
Беги! Мы за тобой, как только сможем!
尽管如此,我们也没得选择。你不能被发现!快走!赶在他们见面前。无论你听到什么都给我回报。
Будь что будет, у нас просто нет выбора. Не показывайся никому! Иди, пока они не пришли на встречу. Сообщи мне все, что узнаешь.
到城堡那去!快走!
В крепость! Быстрее!
我们快走吧。
Давай выбираться отсюда.
如果你是,就去找他本人。如果你不是,那么朋友,最好赶快走开,否则我就不客气了。
Если так, то поговори с ним лично. Если нет - тогда, дружище, лучше иди-ка восвояси, пока руки-ноги целы.
快走!我们离这越远越好!
Идем, идем! Надо уйти как можно дальше отсюда!
快走!兽人很快就要突入至圣所了。
Иди скорее! Орки могут ворваться во внутреннее святилище в любой момент!
这是机密。快走。
Кому положено знать, те знают. Иди своей дорогой.
好吧。我会善待他的。快走吧。
Ладно. Я от него отстану. Только уйди.
我没什么和你说的了。现在快走开,不然我就叫卫兵来撵你。
Мне нечего тебе сказать. Иди прочь, или я прикажу страже с тобой разобраться.
我们还是快走吧。
Нам лучше продолжить путь.
快走别打搅我工作。还是你打算留下来帮忙?
Не видишь - я работаю. Или хочешь остаться и помочь?
不!告诉我你是开玩笑的好吗?我亲爱的玛拉,我干了什么?你快走。走吧。
Нет! Скажи мне, что это шутка. Мара милосердная, что же я наделала? Уходи. Просто уходи...
她还活着?以西帝斯之名,我还以为我们失去她了。我们快走!
Она здесь? Клянусь Ситисом, я думал, мы ее потеряли. Пошли!
又是你?已经没什么好讨论的了。快走吧。
Опять ты? Нам больше не о чем говорить. Проваливай.
我们快走,快!别让其他人见到。
Пошли, пошли! Пока нас не заметили.
我说了,快走!
Сказал - двигай!
姆津查夫特的力量属于我!快走开!
Тайны Мзинчалефта мои! Сгинь отсюда!
这里不欢迎你。快走。
Тебе здесь не рады. Уходи.
现在快走吧!
Теперь беги!
我们到会所汇合吧!我没事。快走!
Увидимся в убежище! За меня не волнуйся. Беги!
陌生人,你快走。邪恶在这里徘徊。要是它重获自由,这片大陆将陷入巨大的危机。
Уходи, чужак. Здесь обитель зла. Всей земле будет грозить опасность, если оно вырвется отсюда.
快走、出去。趁我还没改变主意。
Уходи. Пока я не передумала.
你在等什么?快走!
Чего ты ждешь? Беги!
我很忙,而你打扰到我了。快走开。
Я занята, а ты меня отвлекаешь. Уходи уже.
我会留在这里尽我所能,快走、走!
Я сделаю тут все, что смогу. Беги, беги!
趁我还没改变主意,拿你的书快走。
Бери свои книги и уходи, пока я не передумала.
拿了你的钱快走吧,行不行?
Засунь свои деньги куда подальше да топай отсюдова.
快走!兽人很快就要突破内部圣所了。
Иди скорее! Орки могут ворваться во внутреннее святилище в любой момент!
我没什么和你说的了。现在快走开,不然我叫人来撵你。
Мне нечего тебе сказать. Иди прочь, или я прикажу страже с тобой разобраться.
我们要进攻冬堡了。快去跟其余参加进攻的人会合。快走!
Мы берем Винтерхолд. Иди и присоединяйся к ударной группе. Бегом марш!
我们要进攻晨星了。快下去跟其余参加进攻的人会合。快走!
Мы берем Данстар. Иди и присоединяйся к ударной группе. Бегом марш!
现在快走!
Надо уходить. Быстро!
我们快走吧,必须在我妈妈发现之前赶到那。
Нам надо успеть туда попасть, пока мать не поняла, что мы задумали.
快走,专注于你的目标,你会到达顶峰。
Не останавливайся, сосредоточься на цели, и достигнешь вершины.
你快走。我试着拖延巡逻。
Поторопись. Посмотрим, может быть, мне удастся задержать патрули.
快走。听起来似乎有人陷入麻烦。
Похоже, у нас проблемы.
我说快走!
Сказал - двигай!
我重覆一次,你快走吧。弃誓者不过只是一群疯子而已,我们已经控制住局面了,别来碍事。
Сказано же - иди своей дорогой. Изгои - просто кучка сумасшедших. У нас все под контролем. Не вмешивайся.
听着,当你做完皇帝的事之后,在那跟巴贝特和我碰头。我会想办法处理夜母。不用担心。快走吧!
Слушай, когда закончишь все дела с императором, найди там меня и Бабетту. Я придумаю способ перенести туда Мать Ночи. Не волнуйся. Ступай!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск