怀怨
huáiyuàn
питать ненависть, таить враждебные чувства, негодовать, таить злобу
huái yuàn
内心藏着怨气、愤恨。
三国演义.第九回:「吕布同郡骑都尉李肃,以董卓不迁其官,甚是怀怨。」
红楼梦.第六十回:「又有那一干怀怨的老婆子,见打了芳官,也都称愿。」
huáiyuàn
harbor grudges心怀怨恨。
примеры:
「我错了。赞迪卡找上的不是我。它根本没找上任何人。它并不邪恶,也不怀怨仇。它壮丽非凡...却饱受痛苦。」~妮莎瑞文
«Я ошибалась. Зендикар не держит на меня зла. Он не держит зла ни на кого. Он не жесток и не мстителен. Он великолепен... но он страдает».— Нисса Ревейн
「我错了。赞迪卡找上的不是我。它根本没找上任何人。它并不邪恶,也不怀怨仇。它壮丽非凡. . .却饱受痛苦。」 ~妮莎瑞文
«Я ошибалась. Зендикар не держит на меня зла. Он не держит зла ни на кого. Он не жесток и не мстителен. Он великолепен... но он страдает». — Нисса Ревейн
许多天霜的诺德人对所有精灵种族的人都心怀怨恨,因为双方在历史上曾经大战一场。浩大战争是结束了,但是战争幸存者们心中的憎恨还久久不能抹去……
Многие норды Скайрима до сих пор таят обиду на эльфов - своих исконных врагов. Великая война окончена, но ее ужасы еще не поблекли в памяти выживших...
你可以满怀怨恨或者帮我。由你决定。
Можешь дуться, а можешь мне помочь. Твой выбор.
许多天际的诺德人对所有精灵种族都心怀怨恨,因为双方在历史上曾多次交战。浩大战争是结束了,但战争幸存者们心中的憎恨还久久不能抹去……
Многие норды Скайрима до сих пор таят обиду на эльфов - своих исконных врагов. Великая война окончена, но ее ужасы еще не поблекли в памяти выживших...
你可以满怀怨恨或者帮我。自己决定。
Можешь дуться, а можешь мне помочь. Твой выбор.
学院是天霜的一大标志,虽然很多人都没有意识到这一点,甚至对此心怀怨恨。
Коллегия - это сокровище Скайрима, хотя некоторые предпочитают не замечать и не ценить этого.
有什么东西对我们心怀怨恨。我不知道那是谁或者什么东西,但它显然要强过你和我,我们被诅咒了。
Кто-то или что-то жутко злится на нас. Не знаю, что это за сила, но она выше нас с тобой. Нас прокляли.
他因受到如此对待而深怀怨恨。
He has a deep-seated resentment at the way he has been treated.
一位幽灵水手盯着船长,他的嘴唇上翘,恶意地咧嘴一笑,他大大的眼睛满怀怨恨...他从始至终都在敲铃。他注意到你的存在,并把头转向你。
Моряк-призрак смотрит на капитана с недоброй усмешкой, глаза его полны ненависти... и все это время он звонит в колокол, не переставая. Он замечает вас и поворачивает голову.
矮人觉醒者回到王国,篡夺了死去女王的宝座。新国王以恩赐和正直统治王国,直到两年后,一个心怀怨恨的朝臣用羊肉叉子刺穿了他的心脏。
Гном-пробужденный вернулся в свое королевство и занял трон покойной королевы. Он правил честно и милосердно, пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
一个心怀怨恨的侍臣用羊肉叉从背后将其捅死。
обиженный придворный не заколол ее насмерть вилкой для ягнятины.
一个心怀怨恨的侍臣用羊肉叉子从背后将其刺死。
пока через два года обиженный придворный не заколол его насмерть вилкой для ягнятины.
矮人觉醒者回到王国,篡夺了死去女王的宝座。新任女王以优雅和正直统治王国。但两年后,一个心怀怨恨的朝臣用羊肉叉子刺穿了她的心脏。
Гномья пробужденная вернулась в свое королевство и заняла трон покойной королевы. Она правила честно и милосердно, пока через два года обиженный придворный не заколол ее насмерть вилкой для ягнятины.