怀怨匿恨
_
entertain a secret grudge
huáiyuànnìhèn
entertain a secret grudgeпримеры:
你可以满怀怨恨或者帮我。由你决定。
Можешь дуться, а можешь мне помочь. Твой выбор.
你可以满怀怨恨或者帮我。自己决定。
Можешь дуться, а можешь мне помочь. Твой выбор.
学院是天霜的一大标志,虽然很多人都没有意识到这一点,甚至对此心怀怨恨。
Коллегия - это сокровище Скайрима, хотя некоторые предпочитают не замечать и не ценить этого.
有什么东西对我们心怀怨恨。我不知道那是谁或者什么东西,但它显然要强过你和我,我们被诅咒了。
Кто-то или что-то жутко злится на нас. Не знаю, что это за сила, но она выше нас с тобой. Нас прокляли.
许多天际的诺德人对所有精灵种族都心怀怨恨,因为双方在历史上曾多次交战。浩大战争是结束了,但战争幸存者们心中的憎恨还久久不能抹去……
Многие норды Скайрима до сих пор таят обиду на эльфов - своих исконных врагов. Великая война окончена, но ее ужасы еще не поблекли в памяти выживших...
许多天霜的诺德人对所有精灵种族的人都心怀怨恨,因为双方在历史上曾经大战一场。浩大战争是结束了,但是战争幸存者们心中的憎恨还久久不能抹去……
Многие норды Скайрима до сих пор таят обиду на эльфов - своих исконных врагов. Великая война окончена, но ее ужасы еще не поблекли в памяти выживших...
пословный:
怀怨 | 匿 | 恨 | |
I гл.
1) скрываться, укрываться; сбежать; залечь; затаиться, притаиться; тайно, скрытно
2) прятать, укрывать; таить (чувство); скрывать, утаивать
II сущ.
* тайный порок
|
I гл.
1) ненавидеть; презирать
2) досадовать, негодовать; быть недовольным; сожалеть; раскаиваться
II сущ.
1) ненависть; злоба, вражда
2) досада, негодование; раскаяние
|