怀疑主义
huáiyízhǔyì
филос. скептицизм
huáiyízhǔyì
скептицизмhuái yí zhǔ yì
scepticismhuáiyízhǔyì
skepticismв русских словах:
скептик
1) филос. 怀疑主义者 huáiyízhǔyìzhě, 怀疑论者 huáiyílùnzhě
скептицизм
1) филос. 怀疑主义 huáiyízhǔyì, 怀疑论 huáiyílùn
примеры:
她的脸皱成一团,完美地展现出青春期怀疑主义的表情。
На ее лице ясно читается выражение бескомпромиссного подросткового скептицизма.
否定态度,怀疑主义对别人的建议,命令或指导持习惯性的怀疑态度或反对意见
A habitual attitude of skepticism or resistance to the suggestions, orders, or instructions of others.
假如一个人果真有强烈的信仰,就可以纵情享受(宗教上的)怀疑主义了。
If a man really have strong faith he can indulge in the luxury of skepticism.
我看你们玩吧。我不觉得你们会需要我的∗怀疑唯物主义∗的干扰……
Без меня. Не хочу вам мешать своим ∗скептическим материализмом∗...
老康米主义者看着你,黑色的眼睛在颤抖——满是怀疑。“我等得太久了……我等得太久了,结果现在他死了。”
Старый коммунист смотрит на тебя дрожащими от шока черными глазами. «Я ждал слишком долго... Я ждал слишком долго, и теперь он мертв».
“哇哦。一个神秘主义者。真吸引人。我毫不怀疑这一切都是真实而充分的。我不怀疑那个∗标志∗,不过也许……”她开了口……
«Ого! Да вы мистик. Как интригующе. У меня нет никаких сомнений, что все это правда. Как нет никаких сомнений и в истинности ∗знамений∗, но, быть может...» Она растягивает слова:
我想没人会怀疑义勇兵的实力了,不是吗?
Кажется, теперь уже ясно, что минитмены сила, с которой нужно считаться.
“不,你没有!他不会离开这么久的……”老康米主义者看着你,黑色的眼睛因为怀疑而颤抖。“我等得太久了……我等得太久了,结果现在他死了。”
«Нет, не пошутил! Он не мог просто пропасть так надолго...» Старый коммунист смотрит на тебя дрожащими от шока черными глазами. «Я ждал слишком долго... Я ждал слишком долго, и теперь он мертв».
你可以说我误解了工人阶级的历史角色,认为马佐夫社会经济学是不可靠的。有那么一瞬,我怀疑过历史唯物主义那不可再分的法则。
Можно сказать, что я неправильно истолковал историческую роль пролетариата и решил, что социально-экономическая теория Мазова ошибочна. На секунду я усомнился в непреложности законов исторического материализма.
“哇哦。一个超级明星,∗而且∗还是个神秘主义者。真吸引人。我毫不怀疑这一切都是真实而充分的。我不怀疑那个∗标志∗,不过也许……”她开了口……
«Ого! Суперзвезда, да еще и ∗мистик∗. Как интригующе. У меня нет никаких сомнений, что все это правда. Как нет никаких сомнений и в истинности ∗знамений∗, но, быть может...» Она растягивает слова:
我最好拿到那根法杖,以免领主怀疑我和学院之间真有联系。
Я бы очень хотел его получить - на случай, если ярл начнет сомневаться, что у меня есть связи с Коллегией.
使用跟国际道德伦理委员会强相关的口号被认为是一种∗奉承∗。大家本来已经怀疑我们在拍马屁了。而且,这句话还显得有些……太过女性化。这是个很大男子主义的事情。
Посчитали, что использовать сугубо моралинтернский девиз — это слишком ∗подобострастно∗. Нас и так уже обвиняли в заискивании перед Моралинтерном. Кроме того, эта фраза воспринималась также... слишком женственной. Не для настоящих мужиков.
пословный:
怀疑 | 主义 | ||
1) сомневаться, ставить под вопрос; сомнение, недоверие, скептицизм; скептичный, скептический
2) питать подозрения, подозревать; подозрения; подозрительный
|
1) идея, основной принцип; теория, учение, доктрина
2) -изм, -ство (суффикс имён существительных)
|